Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>>>Это был шлейф от туриста ))))
>увы, Кузя :( Это были местные аборигены. И детели они на Родину, и радовались, что скоро их обнимет родной запах.
Ты была с ним рядом, родная? Ааа, ну тогда тем более всё понятно )))
> Но так как Кузя упряма как животное, упоминаемое в названии ветки,
Не забывай, дорогуша, ты тоже уперлась в эту ветку ;)
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>
>
>Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом.
(Безотносительно к авторству этой статьи).
А как же тогда понимать это:
Amapola, lindísima Amapola, será siempre mi alma tuya sola... :))
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> Как же Вы тогда предлагаете это переводить?
Прежде чем предлагать какой-либо перевод, было бы неплохо знать минимум:
- о какой стране идет речь и опять же, даже зная о какой стране идет речь, нобходимо ПОНИМАТЬ смысл этого документа, потому как certificado de residencia могут выдавать как внутри страны, так и в консульстве этой страны за рубежом. И назначение каждого из этих документов (а поэтому, возможно, и перевод) может быть различным;
- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".
>Yelena написал:
>--------------
>Да уймитесь же вы, пожалуйста!
>
>Уже почти все махнули рукой и отдалились, оставляя "поле брани" в полном вашем распоряжении.
>
>Стало пустовато и скучновато.....
Тебе там хорошо говорить, Леночка, потому что ты у себя в Испании катаешься, как сыр в масле, а мы здесь, в России, находимся на кануне новых общественных потрясений: коммунисты, как никогда близко снова находятся на пороге захвата врасти и тогда пипец, снова бунт, разруха, смута и такие люди, как Крот, снова станут рулить страной - катастрофа..
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Вы подняли очень "больную" тему (особенно для меня)... В то время переводчик приравнивался к рабочему высшей квалификации. Как вaм это нравится?! Похоже, что до сих пор ничего не изменилось.
Во времена, о которых Вы вспомнили, рабочий высокой квалификации получал зарплату намного большую нежели инженер, врач, актер и т.д. Выходит, что Ваша зарплата на Кубе превышала зарплату квалифицированных специалистов на Родине. К чему тогда эти жалобы? Обида прихватывает за недополученную при социализме зарплату или срабатывает картежный принцип: плач больше, карты слезы любят?!
И тогда и сейчас квалифицированный переводчик (штучный товар) стоил и стоит дорого! Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 535 (93 ms)
Значит, как максимум, оценочных значений у "amapola" больше,нежели приведённых в статье Мед Н.Г.)))
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>
>>
>>Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом.
>
>(Безотносительно к авторству этой статьи).
>А как же тогда понимать это:
>Amapola, lindísima Amapola, será siempre mi alma tuya sola... :))
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>
>>
>>Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом.
>
>(Безотносительно к авторству этой статьи).
>А как же тогда понимать это:
>Amapola, lindísima Amapola, será siempre mi alma tuya sola... :))
Для начала было бы здорово понять, что вы вообще подразумеваете под "регистрацией компьютера".
Как ты то ни было, слово "registración " не существует, лишь в форме кальки с английского. Лично я бы использовал его в качестве некоего "тропа", чтобы смыслоразличить "регистр" как список, в который внесли определённые объекты, от "регистрации" как процесса внесения в список.
Если в таком различии нет нужды - тогда определённо registro. Можно сделать уточнение - procedimiento de registro.
Как ты то ни было, слово "registración " не существует, лишь в форме кальки с английского. Лично я бы использовал его в качестве некоего "тропа", чтобы смыслоразличить "регистр" как список, в который внесли определённые объекты, от "регистрации" как процесса внесения в список.
Если в таком различии нет нужды - тогда определённо registro. Можно сделать уточнение - procedimiento de registro.
Как во времена Митрофанушки детям из зажиточных семей совершенно необязательно было изучать географию, так как существовали извозчики, так и современным обеспеченным отпрыскам абсолютно ни к чему утруждать себя открытием каких-то там непонятных книжечек и словариков, для них гораздо важнее научиться нажимать на нужные клавиши и попадать в струю и тогда у них в жизни всё прекрасно получится.
Вижу, вижу, братья и сёстры, что вас больше всего на этом форуме интересует синематограф, так как по количеству просмотров эта тема занимает уверенное 1-е место, то есть происходит то же самое, что и с рейтингом. А как же тогда знаменитый русский фраза, что "лучшее кино - это вино", уже устарела что-ли?
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>>>Это был шлейф от туриста ))))
>увы, Кузя :( Это были местные аборигены. И детели они на Родину, и радовались, что скоро их обнимет родной запах.
Ты была с ним рядом, родная? Ааа, ну тогда тем более всё понятно )))
> Но так как Кузя упряма как животное, упоминаемое в названии ветки,
Не забывай, дорогуша, ты тоже уперлась в эту ветку ;)
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>
>
>Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом.
(Безотносительно к авторству этой статьи).
А как же тогда понимать это:
Amapola, lindísima Amapola, será siempre mi alma tuya sola... :))
Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.
Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.
Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?
Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.
Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> Как же Вы тогда предлагаете это переводить?
Прежде чем предлагать какой-либо перевод, было бы неплохо знать минимум:
- о какой стране идет речь и опять же, даже зная о какой стране идет речь, нобходимо ПОНИМАТЬ смысл этого документа, потому как certificado de residencia могут выдавать как внутри страны, так и в консульстве этой страны за рубежом. И назначение каждого из этих документов (а поэтому, возможно, и перевод) может быть различным;
- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".
>Yelena написал:
>--------------
>Да уймитесь же вы, пожалуйста!
>
>Уже почти все махнули рукой и отдалились, оставляя "поле брани" в полном вашем распоряжении.
>
>Стало пустовато и скучновато.....
Тебе там хорошо говорить, Леночка, потому что ты у себя в Испании катаешься, как сыр в масле, а мы здесь, в России, находимся на кануне новых общественных потрясений: коммунисты, как никогда близко снова находятся на пороге захвата врасти и тогда пипец, снова бунт, разруха, смута и такие люди, как Крот, снова станут рулить страной - катастрофа..
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Вы подняли очень "больную" тему (особенно для меня)... В то время переводчик приравнивался к рабочему высшей квалификации. Как вaм это нравится?! Похоже, что до сих пор ничего не изменилось.
Во времена, о которых Вы вспомнили, рабочий высокой квалификации получал зарплату намного большую нежели инженер, врач, актер и т.д. Выходит, что Ваша зарплата на Кубе превышала зарплату квалифицированных специалистов на Родине. К чему тогда эти жалобы? Обида прихватывает за недополученную при социализме зарплату или срабатывает картежный принцип: плач больше, карты слезы любят?!
И тогда и сейчас квалифицированный переводчик (штучный товар) стоил и стоит дорого! Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз