Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7470 (91 ms)
Не дрожать за 700 гривен и приобрести нормальный лицензионный 7-язычный Лингво Х3, тем более что это основной и совершенно незаменимый инструмент работы для переводчика. Ну кто ж экономит на основном инструменте?! Я понимаю еще, Fine Reader поставить крякнутый - там цена явно выше качества, но за Лингво я бы и в два раза больше отдал, не раздумывая. К тому же последний Х3 на порядок лучше 12-го.

>Tati escribe:

>--------------

>Да, только вот почему-то ни испанцы, ни латиноамериканцы этого выражения (al primer tapón, zurrapas) не знают, причем, спрашивала у образованных людей.

"Al primer tapón, zurrapa(s)" : "Образованные" испанские лингвисты и знают и пишут об этом, и любители фразеологически -"образованной" речи тоже.
А Вы на русском часто прибегаете к выражению "Первый блин комом"?
Это - тот самый эквивалент, и другого, пожалуй, нет....como las lentejas: si quiere las toma y si no, las deja
Маркиз, в том, что Вы работали погонщиком ослов, я не сомневаюсь: это заметно по Вашей манере общения :) Но вот как Вы умудряетесь работать переводчиком, никак не пойму. Это при Вашем то косноязычии!
Маркизик, миленький, если Вы заметили (боюсь, что нет), я становлюсь высокомерным только когда обращаюсь к таким индивидам как Вы, которые действительно не видят дальше собственного носа. Я всегда готов к диалогу, если он ведется в цивилизованной форме.
Кто знает где в Москве могу купить книжку?
Здравствуйте, компаньерос!
Помнится однажды кто-то уже давал ссылку на специализированные книжные магазины в Москве где можно купить учебники по испанской грамматике на кастильском языке. К сожалению, эта ссылка у меня где-то затерялась. В данный момент я судорожно жажду купить следующую книжку:
EJERCICIOS DE GRAMÁTICA Y DE EXPRESIÓN(Con nociones teóricas)
Повторяю, именно купить, а не поиметь престадо.
Авторы таковы:
PILAR GÓMEZ MANZANO
PALOMA CUESTA MARTÍNEZ
MARIO GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ
ÁNGELES ESTÉVEZ RODRÍGUEZ(753 стр.)
Editorial
CENTRO DE ESTUDIOS
RAMÓN ARECES, S.A.
Никто не спорит. Nadie discute.
>Наркисс Матадорович написал:

>--------------

>О чём вы спорите, господа, это же совсем неуместно, вне всякого сомнения самым простым и доступных языком, для его быстрого усвоения, является матерный. Но, несмотря на то, что он так прост - поражает противника в самое сердце и убивает наповал. Есть сферы деятельности в которых мат просто является жизненнонеобходимым для поддержания активной деятельности. Например, в армии, если бы не мат, то наша армия давно бы превратилась в небоеспособный сброд.

Amateur написал:
Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio DEL Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación
Да, Владимир, на этот раз ты превзошёл самого себя, ха-ха, ты хоть понимаешь, что ты сам признаёшься в том, что постоянно оскорбляешь всех на этом форуме?
Как говорят в народе, испанские предлоги "de" и "а" совсем не одно и то же.
 Condor
Елена, конечно же с G doctorzhivaGueando. Это просто моя описка, а не автора. Если почитаешь далее, то увидешь, что как в самом тексте, так и после него внизу я написал doctorzhivaGueando.
>Yelena escribe:

>--------------

>Вот тебе и бухнули ...."doctorzhivaqueando"

>

>Condor, "doctorzhivaQueando"? от доктор Жива(го) + vaca - какая-то сверх игра словами, или, всё таки , "doctorzhivaGueando" от доктор Живаго - докторживаговщина......глагол??......."докторживагить" :) ???

>

>......если действие передать качеством? " докторживаговские поезда ссыльных по Патагонии" ??

Спасибо, Владимир.
Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
Автомотолюбители, не подскажите?
Всем хорошего дня
Вообще-то выражение:
la lanza que desgranas - черезчур вычурно-образно и довольно сложно понять, особенно неподготовленному зрителю, к которым я себя пречисляю. Но всё-таки, попытаемся разобраться. Если блать слово "grano" в смысле:
9. m. En las piedras preciosas, cuarta parte de un quilate.
То можно перевести навскидку эту метафору как:
Не забирай обратно драгоценные камушки из стрелы, которой ты меня поразил(в самое сердце)

>Mollis escribe:

>--------------

Авось через энное количество лет поможет, когда один из них окончательно сопьется, а второй последние остатки умишка потеряет.
>

>

Не поможет! В том-то и дело. Ни сейчас, ни через любое количество лет; ни увещевания, ни ругательства, ни виртуальное размахивание руками, ни юмор, ни сатира...ни музыка...
Что остаётся? Попытка игнорировать?
Хотелось бы избежать подобного конца-кончины:
"Не стало в поле родничка, одно топкое место — раздолье для комаров."
http://www.dreams4kids.ru/skazki-russkix-pisatelej/vasilij-ivanovich-belov/skazka-rodnichok/

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 131     2     0    14 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 157     2     0    40 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 75     2     0    21 день назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...