Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>А без Вики нельзя? Это только одня точка зрения и не окончательная.
Конечно можно, как супруга аргнетинского офицера наваль подтверждаю: карахо-название смотровой площадки, в морской тематике называемых по русски (голлански) марс и салинг. (Кстати в Вики только значение марс, что не совсем верно).
Выражаю свое почтение за прохладное отношение к ВиКи. Взаимно! :)
>Yelena написал:
>--------------
>"свой среди чужих, чужой среди своих" = "topo, infiltrado, agente encubierto"
>
>А "оборотень"?
Про топо, Лена, ты прям в самую точку попала, он многих уже здесь затопил(заманал) на этом форуме", мусаранья проклятый, да и только.
А оборотень в простонародье будет - torcido.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 212 (179 ms)
SMQ:
2 - 3 , пусть Quijote проставит все точки, у него все карты на руках.
Вот Вы просто так "бухнули", а я очень близко знакома с потомком сестры одного из этих самых Пап Римских.
Всего доброго
2 - 3 , пусть Quijote проставит все точки, у него все карты на руках.
Вот Вы просто так "бухнули", а я очень близко знакома с потомком сестры одного из этих самых Пап Римских.
Всего доброго
Спасибо, но Вы сделали больше, чем я.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>>--------------
>Но в одном месте я бы это сказал так
>>"Создана из любви" - Soy toda amor.
>
>Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>>--------------
>Но в одном месте я бы это сказал так
>>"Создана из любви" - Soy toda amor.
>
>Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.
Что можно ещё сказать по этому поводу, пожалуй я лучше промолчу, ибо с.е.к.с. с точками и с любыми другими знаками препинания, либо без таковых является основным экзистенциальным и трансцендентальным двигателем рода человеческого.
Этот/Данный опыт позволил фирме/предприятию успешное развитие всех направлений своей деятельности/своего производства по всему миру (охватив весь мир)???
может речь идёт о том, что у них много представительств в разных точках земли?
может речь идёт о том, что у них много представительств в разных точках земли?
Здравствуйте,
Я то же столкнулся с таким вопросом. Но пообщавшись с опытным переводчиком, он мне сказал, что эти сокращения можно не переводить. Например, если речь идет о паспорте, который был выдан в районном МВД, в испанском можно это передать таким образом: pasapote expedido por el Ministerio de Interiores, en el Departamento ... (вместо точек название района), ciudad de Moscú.
Я то же столкнулся с таким вопросом. Но пообщавшись с опытным переводчиком, он мне сказал, что эти сокращения можно не переводить. Например, если речь идет о паспорте, который был выдан в районном МВД, в испанском можно это передать таким образом: pasapote expedido por el Ministerio de Interiores, en el Departamento ... (вместо точек название района), ciudad de Moscú.
>Gran Turista написал:
>--------------
>А без Вики нельзя? Это только одня точка зрения и не окончательная.
Конечно можно, как супруга аргнетинского офицера наваль подтверждаю: карахо-название смотровой площадки, в морской тематике называемых по русски (голлански) марс и салинг. (Кстати в Вики только значение марс, что не совсем верно).
Выражаю свое почтение за прохладное отношение к ВиКи. Взаимно! :)
>Yelena написал:
>--------------
>"свой среди чужих, чужой среди своих" = "topo, infiltrado, agente encubierto"
>
>А "оборотень"?
Про топо, Лена, ты прям в самую точку попала, он многих уже здесь затопил(заманал) на этом форуме", мусаранья проклятый, да и только.
А оборотень в простонародье будет - torcido.
Ну, не знаю ...
по поводу перевода остаюсь при своем мнении.
Остается признать, что действительно написали через los cuartos traseros. Nadie está a salvo.
Остается уточнить, какое поясное время было в точке проведения del evento в те самые 21:00 12 января.
по поводу перевода остаюсь при своем мнении.
Остается признать, что действительно написали через los cuartos traseros. Nadie está a salvo.
Остается уточнить, какое поясное время было в точке проведения del evento в те самые 21:00 12 января.
Самое емкое слово.
Наиболее интересным с точки зрения лексикографии является слово "mamihlapinatapai" из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает- "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".
Наиболее интересным с точки зрения лексикографии является слово "mamihlapinatapai" из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает- "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".
Сеньор Мандрівник, наверное, здесь лучше сказать: los estudiantes están dispuestos a trabajar ..., т.е. слово "согласны", имеет оттенок "готовы работать даже за низкую плату". А estar de acuerdo - быть согласным, например, с мнением, точкой зрения других людей. Это так, небольшая филологическая поправка.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз