Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 598 (54 ms)
 Пользователь удален
Фантастика! «Держит в френд-зоне». Она Вас там что, за ..ца держит или под угрозой применения ядерного оружия? Если есть желание покинуть зону контроля, значит девушка не дорога Вам даже как память. Поэтому просто уходите, не попрощавшись и не вдаваясь в объяснения. Всё остальное – от лукавого.
Но если желаете изящества, то подождите, тут периодически возникает большой спец. по тонким материям. С крокодиловой слезой, текущей по чужой пыльной щеке. Он Вас точно научит как красиво «отфрендить» барышню.
 Mihail
Эта и подобные фразы чаще всего можно услышать в пятницу. Смысл в том, что 5 дней в неделю надо работать, вкалывать, никаких праздников, сидений по барам... То есть, никакой жизни. Но в субботу и воскресенье можно разгуляться! А точнее, отоспаться после загулов в пятницу и субботу. И на эту задачу остаётся всего 2 дня.
A vivir
(Давайте) жить
Que son dos días
А то (на это есть только) два дня
 Пользователь удален
Маркиз, а не пора ли тебе определиться, к какой культуре ты сам себя относишь? Я вроде бы понял, что всё-таки к русской. Но тогда, если уж ты цитируешь великие строки великого русского поэта Александра Блока, то цитируй их поточнее и не обзывай высокую поэзию поганым большевистским словом "лозунг"!
"И вечный бой! Покой нам только снится сквозь кровь и пыль...
Летит, летит степная кобылица и мнет ковыль..." (1908 год).
Да и не было никогда такого "лозунга"! Просто было частое цитирование первых строчек - действительно прекрасных! Как и всё стихотворение. Как и всё творчество Блока.
 Пользователь удален
Дорогие форумчане,
да, молчание наших лучших местных (форумских) поэтических переводчиков не случайно, ведь
задачка эта не из лёгких...знаю...
Может возьмёмся за коллективный перевод?
Или всё же это глубоко интимный процесс?
Я, признаться, уже начал по-тихоньку приноравливаться, благо ощущение, похожее на пушкинское у меня осталось, что всегда желательно, для передачи чувства столь единственного, не похожего не на что другое на свете...
Интересно, те люди, которые проявляют явные способности в точном, или даже тонком переводе, смогут ли передать ЭТО ОЩУЩЕНИЕ ЛЮБВИ, будучи не очень терпимыми ни к человеческим слабостям, ни даже к их порокам, да и вообще к самому роду человеческому...
Ответ на этот ворпос, я думаю, всё же возможен..
Работа для московских переводчиков
Привет компаньерос!
Мне пришло следующее предложение на проведение экскурсий в Москве на Ноябрь, но так как я не имею акредитации, то не могу проводить эти мероприятия. Вот сообщение:
Текст сообщения: Здравствуйте! Я пишу Вам, так как мы ищем испаноязычного гида для 2 испанских туристов, которые приедут в Москву с 1 по 4 ноября. В Москве они будут впервые, поэтому совершенно точно захотят обзорную экскурсия и, возможно, сопровождение в музеях. Если Вас это интересует, напишите, пожалуйста, Ваши расценки и примерный план экскурсий, которые Вы могли бы провести. Спасибо! Всего Вам хорошего, Ольга
Если кто-нибудь из вас может и хочет провести эти экскурсии, то пишите мне на прямую.

>Dario Ahumada P написал:

>Я недавно начал изучать новый для меня язык вот в этом сайте: www.livemocha.ru

Si no me equivoco, es livemocha.com, ¿no?
Да, livemocha - хороший сайт, но достаточно Вам его будет лишь на самом начальном этапе.
Дышлевую не советовал бы, там очень много разного рода ляпов вплоть до постоянных орфографических и фактических ошибок. Честно говоря, сейчас и не вспомню более-менее достойный самоучитель. Если Вы точно решили заниматься языком без преподавателя, то посоветую одно: копайте в сети, наверняка обнаружите там что-нибудь стоящее. Quien busca, halla.
В какой это-то России переводят TALLER как мастерская, в том смысле, о котором спрашивает господин Морозов?
>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…

>

>Привет Евгений!

>Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)

А Вы не поленитесь и посетите страничку МИД Испании. Там названия страны очень четко написаны и не надо изобретать велосипед. А журналисты, которые пишут как хотят, пусть пишут. Но речь идет о документе.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Provincia de Taldy-Kurgán - вполне допустимый вариант, если сокращать ССР, что в принципе не рекомендуется, но "проходит" - то тогда уж R.S.S. de Kazajia/Kazajistán - оба написания считаются допустимыми.

>Вот только distrito - это только городской район, а в области - región.

>Ну и последнее. Не бывает la ciudad Madrid, а бывает la ciudad de Madrid. Точно так же el poblado de Kírovsky.

La palabra parroquia puede hacer referencia a:
* Parroquia (religión), división territorial de las Iglesias cristianas.
* Parroquia (civil), entidad subnacional en algunas naciones.
* Parroquia rural (Asturias), entidad territorial inferior al municipio o concejo en el Principado de Asturias (España).
* La parroquia del Monaguillo, programa radiofónico de Onda Cero presentado por Sergio Fernández “El Monaguillo”.
Por lo tanto, parroquia y municipio son conceptos diferentes.
Parroquia - церковный округ, приход.
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.

Julia, la hora de asiento es el documento que refleja todos los datos de la embarcación. Por eso pienso que su traducción ha de ser паспорт судна. La palabra "hoja" se usa para denominar muchos documentos en español. En España, por ejemplo; hay "hojas de reclamaciones" que son las famosas "жалобная книга (книга отзывов)". Eb Colombia tenemos las "hojas de vida" (curriculum vitae en España), etc. Saludos.
>Юлия написал:

>--------------

>Срочно нужна помощь в переводе этого выражения. Думаю, что это либо паспорт судна, либо бортовой журнал, но точно не знаю!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...