Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Уж очень этот "trasgo" близок к "бесёнку"
Лена, ты точно уже начинаешь забывать своих родных мистических героев. Ты разве не помнишь таких персонажей, как домовой и барабашка. Так вот, этот испанский trasno(trasgo) по всем перечисленным тобой признакам - это чистейшей воды барабашка, а не какой-то там бесёнок, вне всякого сомнения, в этом случае как раз это очевидно.
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Но есть и ...residentes en Russia, viven/trabajan en (por ej.)Granada
>и в данном случае они уж точно не проживают в России
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Да... Посмотрите ещё разницу в употреблении:
>>
>>"...ambos residentes en Granada"
>>".....ambos viven en Granada"
>>
>>Saludos
Машенька, так Вы о "праве" или о "процессе"?
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:
>
>А. Ахматова
>
>Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
>Я жду тебя - мне очень трудно.
>Я потушила свет и отворила дверь
>Тебе, такой простой и чудной.
>o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
Я думаю, что Ахматова ошиблась, так как вместо слова - придёшь, гораздо звучнее и точнее было бы - войдёшь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 598 (94 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>Уж очень этот "trasgo" близок к "бесёнку"
Лена, ты точно уже начинаешь забывать своих родных мистических героев. Ты разве не помнишь таких персонажей, как домовой и барабашка. Так вот, этот испанский trasno(trasgo) по всем перечисленным тобой признакам - это чистейшей воды барабашка, а не какой-то там бесёнок, вне всякого сомнения, в этом случае как раз это очевидно.
Не за что, Юлия!
По поводу замечания Yelenы. Слово “poder” тоже может быть использовано.
Хотя более точное значение «могущества, владения миром» по-испански всё-же poderío. Poderío económico, político, etc.
Хотя чаще теперь на практике действительно употребляют «универсальное» слово “poder”. Испанский язык тоже «живой». Вот и “no pega”…
По поводу замечания Yelenы. Слово “poder” тоже может быть использовано.
Хотя более точное значение «могущества, владения миром» по-испански всё-же poderío. Poderío económico, político, etc.
Хотя чаще теперь на практике действительно употребляют «универсальное» слово “poder”. Испанский язык тоже «живой». Вот и “no pega”…
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Но есть и ...residentes en Russia, viven/trabajan en (por ej.)Granada
>и в данном случае они уж точно не проживают в России
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Да... Посмотрите ещё разницу в употреблении:
>>
>>"...ambos residentes en Granada"
>>".....ambos viven en Granada"
>>
>>Saludos
Машенька, так Вы о "праве" или о "процессе"?
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:
>
>А. Ахматова
>
>Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
>Я жду тебя - мне очень трудно.
>Я потушила свет и отворила дверь
>Тебе, такой простой и чудной.
>o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
Я думаю, что Ахматова ошиблась, так как вместо слова - придёшь, гораздо звучнее и точнее было бы - войдёшь.
Осторожно с этим товарищем. Видите с каким размахом отвечает, а испанский знает по словарям. Лучше послушайте уважаемых членов форума. Они точно Вам помогут. А вообще, такие сведения можно посмотреть в Интернете на сайтах бюро переводов. Удачи.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Это зависит (и очень сильно!) от города, а внутри него - от агентства или бюро переводов. Какой конкретно город Вас интересует?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Это зависит (и очень сильно!) от города, а внутри него - от агентства или бюро переводов. Какой конкретно город Вас интересует?
Щас точно с ним никто не поедет. Такие слова! ХаХа.
>Сеня написал:
>--------------
>Necesita traducción. Хи-хи
>>Antonio написал:
>>--------------
>>-TURISTA- Сеня
>>Да вы я вижу я вижу оба дибилы! Чего воняете в моей теме? Задроты обдолбанные!!! Весь монитор уже задрачили прыщавые какшки!
>
>Сеня написал:
>--------------
>Necesita traducción. Хи-хи
>>Antonio написал:
>>--------------
>>-TURISTA- Сеня
>>Да вы я вижу я вижу оба дибилы! Чего воняете в моей теме? Задроты обдолбанные!!! Весь монитор уже задрачили прыщавые какшки!
>
Честно говоря, не вижу ничего странного в этом обрывке текста: земельный участок прилегает к чему-то, а так как за него не заплатили, точнее не перечислили на банковский счёт положенные 5% от стоимости, согласно чему-то, то в течение 5 лет предстоит.....
Municipio, parroquia
Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
Нет, Кондор, ейнто гораздо сложнее и утончённее:
По типу - "У какого молодца утром капает с конца?"
А вы что подумали? Чайник же, конечно, малпенсадос, но не те чайники, которые не разбираются в компьютерах, типа нас с вами, а те, настоящие, у которых есть конец, а точнее пипец.
По типу - "У какого молодца утром капает с конца?"
А вы что подумали? Чайник же, конечно, малпенсадос, но не те чайники, которые не разбираются в компьютерах, типа нас с вами, а те, настоящие, у которых есть конец, а точнее пипец.
Я согласна, что в словаре много ерунды. Я была в Испании в языковой школе, но бумажный словарь с собой не потащила, понвдеялась на diccionario. И в результате ТАК несколько раз накололась, доверившись, что там только точная информация, что мои училки один раз вмеялись, другой раз были в шоке. К сожалению, теперь уже не помню, что конкретно было
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз