Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 67 (41 ms)
 Пользователь удален
Esa ela mi helmana, Sr. Moloso.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Накануне Дня защитника Отечества - анекдот в тему.

>

>Отец обращается к сыну:

>- Витёк, что случилось, почему ты плачешь?

>- Папа, меня выгнали из института, надо срочно что-то делать!

>- Не плачь, сынок, солдаты не плачут.

>

>Берут интервью у известной телеведущей.

>- Скажите, как это вам с такой дикцией удалось попасть на телевидение? Наверное, блат?

>- Какой блат? Сестла.

РАЕ не удалось ещё зафиксировать правильное употребление для слова "флэшка"; видимо, не вошло в привычку:-).
> -Главните туристички- написал:

>--------------

>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.

Все-таки заметил. Легко попадаешься на крючок.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Из твоей характеристики. Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами.

>

>Вот-вот, ярчайший пример попытки извращенного овладения русским языком. К счастью, попытка не удалась, и русским этот умственный импотент так и не смог овладеть. Давайте еще раз прочтём этот перл: "Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами". Блеск!!!

Да, чуть не забыл самого главного, что, вдруг, экспромтом взбрело мне в голову на твой вотрос: как удалось тебе сосчитать, насколько мизерно количество почитающих искусство российских индивидов?
Я отвечу очень просто - искусстному доктору совсем не обязательно подсчитывать количество болезнетворных микробов в том, или ином организме, он определяет состояние больного по его внешним симптомам, которые безошибочно подсказывают ему истиную клинику происходящих внутри него процессов.
Двор моей тюрьмы (El patio de mi carcel, Испания, 2008)
По реальной истории женщин-заключенных, создавших в тюрьме театральную группу. Режиссерский кинодебют Белен Масиас, которой удалось не только увлекательно рассказать саму историю, но и наполнить её рядом запоминающихся женских образов. В главных ролях: Кандела Пенья (Торремолинос 73) и молодая талантливая актриса Вероника Эчеги (Verónica Echegui), которой нетрудно предсказать большое актерское будущее.
Накануне Дня защитника Отечества - анекдот в тему.
Отец обращается к сыну:
- Витёк, что случилось, почему ты плачешь?
- Папа, меня выгнали из института, надо срочно что-то делать!
- Не плачь, сынок, солдаты не плачут.
Берут интервью у известной телеведущей.
- Скажите, как это вам с такой дикцией удалось попасть на телевидение? Наверное, блат?
- Какой блат? Сестла.

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Из твоей характеристики. Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами.

Вот-вот, ярчайший пример попытки извращенного овладения русским языком. К счастью, попытка не удалась, и русским этот умственный импотент так и не смог овладеть. Давайте еще раз прочтём этот перл: "Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами". Блеск!!!
 Пользователь удален

>Elena написал:

>--------------

>

>>Маркиз де Помпадур написал:

>>--------------

>>Кажется я разгадал так называемую "загадочность" русской души, находясь внутри её...

>

>И как же Вам удалось залезть в собственную душу? Поделитесь

>Когда бомбы стали разрываться в гуще солдат, Пьеру неожиданно открылся внутренний мир простых русских людей.Мда..сколько же дер...валит это старое хамло и на этом сайте .

Aspirina, Спасибо за отклик!=)
"Для начала" - я так понимаю, над моим переводом еще работать и работать?=))
Хорошая песня у Ла Мари вышла, есть над чем подумать.. Жаль прослушать не удалось - ссылка ошибку выдает. Покопаюсь завтра в сети, может найду=)
TU RECUERDO - попробую перевести, ради спортивного интереса=)), но это будет долго=).
Владимир, эта песня похожа на романс по своему напеву=)
Для меня она приобретает смысл, когда слушаю, читая перевод. Хороший получился, и даже в стихах=)))

>Yelena написал:

>--------------

>

> А с переводом на испанский намудрили una expectativa de alerta desesperada!!! : кто-то , отчаявшись, бдит (я только так вижу это "alerta") и днём и ночью: не даёт ему покоя этот миф и его толкование....

>

Да, Елена, у меня тоже было очень смутное восприятие, близкое к Вашему, но я даже не сумел его приблизительно описать, как это удалось Вам во втором посте. Действительно, очень "мутная" фраза какая-то...

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...