Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>EL CHINO escribe:
>--------------
>Chinito contesta Kuzia:
> EL DIAGNÓSTICO PARTICIPATIVO COMO VARIABLE ESTRATÉGICA PARA SATISFACER NECESIDADES FORMATIVAS EN LAS EMPRESAS DEL SIGLO XXI
>
Muy bien, chinito :) Мне уже объяснили мои коллеги, которые непосредственно занимаются организацией этих тренингов и семинаров. Только надо ведь перевод, а не объяснение :( у тебя как с лусским?
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Bla.
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>я переведу для тебя. Недорого.
>>> -Yóukè- escribe:
>>>--------------
>>>Necesita traducción.
>>>>Vladimir Krotov написал:
>>>>--------------
>>>>Надо же: всего три буквы, а как много они могут сказать об их авторе!
>>>
Что, и это тоже перевести?! Это уже за отдельную плату.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Карлос, опечатка чистой воды. Я именно и писал "производить". Но специально исправлять потом уже не стал... Проводить расчеты - это вообще не по-русски.
Наберите фразу проводить расчёты в Гоглю и там куча ссылок, даже в новостях. Другой мой вопрос заключается в том, почему сущ. расчёт пишется с одним с, а глагол рассчитывать, с двумя?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2922 (675 ms)
>EL CHINO escribe:
>--------------
>Chinito contesta Kuzia:
> EL DIAGNÓSTICO PARTICIPATIVO COMO VARIABLE ESTRATÉGICA PARA SATISFACER NECESIDADES FORMATIVAS EN LAS EMPRESAS DEL SIGLO XXI
>
Muy bien, chinito :) Мне уже объяснили мои коллеги, которые непосредственно занимаются организацией этих тренингов и семинаров. Только надо ведь перевод, а не объяснение :( у тебя как с лусским?
"ментальной деятельности"- Уже нет русскиз слов. Обязательно какая-то тарабаршина.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>К переводам, как и к любой другой ментальной деятельности надо всегда подходить творчески и находить свой кураж. Самый простой пример, как, скажем, перевели название мыльной оперы "Cara sucia" на русский - "Замарашка", здорового и сердито.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>К переводам, как и к любой другой ментальной деятельности надо всегда подходить творчески и находить свой кураж. Самый простой пример, как, скажем, перевели название мыльной оперы "Cara sucia" на русский - "Замарашка", здорового и сердито.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Bla.
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>я переведу для тебя. Недорого.
>>> -Yóukè- escribe:
>>>--------------
>>>Necesita traducción.
>>>>Vladimir Krotov написал:
>>>>--------------
>>>>Надо же: всего три буквы, а как много они могут сказать об их авторе!
>>>
Что, и это тоже перевести?! Это уже за отдельную плату.
Все эти переводы очень нейтральные. Никто читать не будет такой рекламный текст. Можно приблизительно перевести так: ¿Necesita independencia enrgética? No se preocupe, nosotros le damos la solución. Такой перевод нельзя поручить любому переводчику. По сути, переводчик создает рекламный текст на иностранном языке, а это уже перевод очень "высокого полета" и стоит больших денег. Это не просто перевод!
Обычно элементарная вежливость в отношении даже совершенно незнакомых людей, обратившихся с тем или иным вопросом, просьбой или пожеланием, считается (или уже считалась?) признаком воспитанности. Очевидно, на том острове, гражданином которого Вы являетесь, Турист, воспитанность понимается несколько иначе. По крайней мере отдельными его жителями.
Китай и Бразилия отныне могут ПРОВОДИТЬ РАСЧЕТЫ между собой в юанях
05:24, 31.10.2009
Россия
Процесс вытеснения доллара из межстрановых расчетов набирает обороты
ВЛАДИВОСТОК. 31 октября. ВОСТОК-МЕДИА - Первая сделка уже состоялась: корпорация «Гэли» (провинция Гуандун) получила переведенные из Сан-Паулу несколько миллионов юаней, сообщает BFM.ru со ссылкой на агентство Синьхуа........
05:24, 31.10.2009
Россия
Процесс вытеснения доллара из межстрановых расчетов набирает обороты
ВЛАДИВОСТОК. 31 октября. ВОСТОК-МЕДИА - Первая сделка уже состоялась: корпорация «Гэли» (провинция Гуандун) получила переведенные из Сан-Паулу несколько миллионов юаней, сообщает BFM.ru со ссылкой на агентство Синьхуа........
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Карлос, опечатка чистой воды. Я именно и писал "производить". Но специально исправлять потом уже не стал... Проводить расчеты - это вообще не по-русски.
Наберите фразу проводить расчёты в Гоглю и там куча ссылок, даже в новостях. Другой мой вопрос заключается в том, почему сущ. расчёт пишется с одним с, а глагол рассчитывать, с двумя?
Е.Л., Вы очень ответственно относитесь к своему труду и это Вам делает честь. Так держать!
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
В связи с этим мне хотелось бы обратиться к тем, кто, ВОЗМОЖНО, захочет добавить мне положительные пункты, ПОКА ЧТО НЕ ДЕЛАТЬ ЭТОГО. Давайте дождемся, чем закончатся эти потуги. Ведь если субъект, вроде бы уже не мальчишка, так упорно и, я бы сказал, сладострастно занимается этим пацанским, в сущности, делом, значит, оно для него ВАЖНО. Поможем больному человеку, нам ведь не трудно, правда?!
Мрачная перспектива для Елены, тем более, что в Испании уже не осталось лесов.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Как хорошо, что в русских лесах подобные гномики не водятся.
>
>Зато их очень много развелось в крупных российских городах, в последнее время. Так что скоро настанут такие времена, что женщинам придётся уходить снова в леса, спасаясь бегством.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Как хорошо, что в русских лесах подобные гномики не водятся.
>
>Зато их очень много развелось в крупных российских городах, в последнее время. Так что скоро настанут такие времена, что женщинам придётся уходить снова в леса, спасаясь бегством.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз