Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 166 (70 ms)
 Пользователь удален
ЛЁГКОСТЬ НАЧИНАЕТСЯ СО СТРАДАНИЯ
Всё заключается в «Стадиях Возникновения Условий»
Сутью «Стадий Возникновения Условий» является то, что первый шаг на пути к Освобождению – это понимание того, что вся жизнь является страданием. К более подробному изложению я перейду позднее, а сейчас я хочу объяснить сущность всего процесса.
Когда человек чувствует Страдание, от чувства безысходности у него возникает сильное желание достичь Освобождения. Это называется Верой. Когда обретается Вера, начинается практика, ведущая к Освобождению. С практикой пробуждается Кундалини (духовная энергия). С пробуждением Кундалини возникает Радость. Когда Радость достигает Сахасрара-чакры, появляется Удовольствие. Когда Удовольствие заполняет Сахасрара-чакру, возникает Тишина. Когда Тишина наполняет тело, появляется Лёгкость. Когда Лёгкостью наполняется физическое тело и душа, человек приобретает сильную концентрацию, что позволяет ему войти в Самади. При помощи Самади приобретается способность познавать всё в совершенстве. Это называется Взглядом Основанном на Подлинном Доскональном Знании. Когда человек все понимает, он осознает, что эта жизнь является иллюзией и приходит к Отрицанию Этого Мира. Когда он отрицает этот мир, он Отрешается от Привязанностей. Когда человек отрешён от привязанностей, он достигает Освобождения. Одновременно появляется убежденность в своем Освобождении.
Это краткое изложение пути к Освобождению, который оставил Будда Сакьямуни.
1. Вера
2. Радость
3. Удовольствие
4. Тишина
5. Лёгкость
6. Самади
7. Взгляд Основанный на Подлинном и Доскональном Знании
8. Отрицание Этого Мира
9. Отрешение от Привязанностей
10. Освобождение-Отдаление
Бодисаттва Сутра: http://palomar.narod.ru/ - некоторые главы отсутствуют.

>Yelena написал:

>--------------

>Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.

>

>Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?

>

>И " заверенная копия протокола"???

>

Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
"Так, как и изложено" - думаю, возможно, но в наших договорах обычно говорится: в терминах и на условиях, изложенных... Потому что зачастую первым пунктом соглашений и договоров идет "Термины и определения".
Насчет "заверенной копии протокола" (la certificación protocolizada). Дело в том, что нотариус включил в доверенность полный текст протокола заседания Совета, подписанный секретарем и удостоверенный председателем.
Теперь понятнее?
Когда женщина не изменяет мужчине?
Да, друзья, хочу коснуться этой тревожной для многих представителей мужеского полу темы. Скажу вам по дружбе, что я за своё многолетнее общение с этими взбалмошными и непредсказуемыми существами, вывел три основных фактора этого недуга, а именно:
1. Она уже изменяла ему до того как с ним познакомилась, и не один раз.
2. По своей неопытности муж не смог избежать тех потенциально опасных ситуаций и условий при которых его жене, практически, невозможно не поддастся искушения ему изменить.
3. Она, его жена, просто является набитой и забитой дурой.

>La violette написал:

>--------------

>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.

>

>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru

В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
 Пользователь удален
Интересно!!! На таких условиях представляю перевод на выходе.....
>Comodón написал:

>--------------

>Привет, друзья, мне тут предлагают поехать работать гидом-переводчиком на карибское побережье Мексики, но условия лично меня не устраивают, так как они больше подходят молодым людям, думающим не столько о бабках, сколько о возможной романтике дальних странствий и приключений.

>Так что, если кто-то из вас заинтересуется этим предложением пишите мне и я вам дам координаты для связи. Насколько я понял, они там испытывают острую нехватку в русско-испанских переводчиках для сопровождения наших богатеньких Буратино.

>

>Las condiciones son las siguientes:

>1000 $US en los cuales están incluidas las primeras 12 excursiones + honorarios por las excursiones a partir de la exc. Nr.13 según el siguiente tarifario:

>

>Excursiones históricas, de día completo – 370 pesos (appr. 30 $US)

>Excursiones mas ligeras de día completo – 310 pesos (appr. 25 $US)

>Acompañamiento de excursiones / parques / excursiones con arqueólogo diplomado traducidas (esto tiene demanda entre rusos ahora) – 250 pesos (appr. 20 $US)

>

>Si va a necesitar el alojamiento al principio, podemos ofrecer un apartamento de guias compartido. En tal caso el sueldo seria 750 dolares.

>

>El minimo de compromiso de colaboración es de 1 año. Los bonus/honorarios se acumula por 6 meses y se paga al terminar el 7mo mes.

>Para regularizar legalmente su estancia en Mexico ofrecemos manejar los tramites de imigración y obtención de la forma migratoria FM3 con nuestro abogado. Pago de los derechos de extranjero es aproximadamente 250 dolares que al principio podemos acreditarle.

В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?
Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)
А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.
После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).
Вот такая петрушка.
>_no_ написал:

>--------------

>Тогда и Вам задам задачу.

>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>

>>>_no_ escribe:

>>>--------------

>>>Ты родился?

>>>Ты живой?

>>>

>>Всё верно. Зачтено!

>

Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Юлия escribe:

>>--------------

>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".

>

>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.

Самое интересное, что в России быть мастером переводческого дела не является основной причиной для удачной карьеры в этой области. Так как здесь всем правят толстосумы, воры и коррупционеры, то самое важное это умение правильно себя преподать им в этих условиях, то есть хорошо знать и соблюдать правила игры на которых основан этот продажный мир. В этом мире, таким нашим переспелым персонажам, как Наф-нафу и Кроту ничего не светит. Их будут выгонять отовсюду пинком под зад, как только они начнут недовольно фыркать и хрюкать, с учёным видом знатока, показывая тем самым всем окружающим свою напыщенную и претенциозную псевдокультурность.
В Советские времена те женщины, которые хотели убежать от тотального социалистического режима, выходили замуж за иностранных студентов, учащихся в СССР, по своей детской наивности полагая, что там их ждут "молочные реки и кисельные берега" и таким образом очень часто попадая в ещё более рабскую зависимость в чужой стране. Не зная ни языка, ни местных обычаев, привычек и традиций, большинство из них так и не сумели приспособиться к новым условиям жизни и обрести то счастье и зажиточность о котором они грезили, отправляясь жить в чужие края за своим иностранным мужем. Из многочисленных смешанных супружеских пар, которые знал лично я, ни осталось ни одной и все они расставались заклятыми врагами, до глубины души ненавидя друг-друга. Самое интересное, что большинство , скажем, латиноамериканских студентов в то время, были из очень бедных семей, несмотря на то, что в России они жили припеваючи, так как находясь в соцстране тотального дефицита, они неплохо подрабатывали, продавая любые иностранные тряпки, аппаратуру и занимаясь различными, очень прибыльными в то время махинациями. Другими словами, в СССР они жили как у Христа за пазухой, когда в своей собственной стране очень часто проживали в нищенских условиях, в трущобах по десять человек на одном месте. Многие русские девушки поддавались на их пустую болтовню о том, что они происходили из богатых семей, так как видели, что в России они жили на широкую ногу и таким образом попадали из огня да в полымя, или как говорят латиносы "De Guatemala a Guatepeor.

>Turbión написал:

>--------------

>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.

>

>



Скажу вам по секрету, что я, именно, так и тренерую свой синхронный перевод и, наверное, не я один. Ищу похожие конференции, надеваю наушники и вперёд, заре на встречу. Уверен, что это являются самыми эффективными тренировками, так как они максимально приближены к боевым условиям. Основным преимуществом данного метода является то, что ты можешь останавливать запись в месте, где прокололся, и работать над этим участком до полного удовлетворения. С другой стороны, я заметил у себя странную закономерность: как только я перестраиваюсь и привыкаю к синхронному переводу, мне потом почему-то сложно возвращаться к последовательному.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...