Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 164 (52 ms)
 Пользователь удален
ЛЁГКОСТЬ НАЧИНАЕТСЯ СО СТРАДАНИЯ
Всё заключается в «Стадиях Возникновения Условий»
Сутью «Стадий Возникновения Условий» является то, что первый шаг на пути к Освобождению – это понимание того, что вся жизнь является страданием. К более подробному изложению я перейду позднее, а сейчас я хочу объяснить сущность всего процесса.
Когда человек чувствует Страдание, от чувства безысходности у него возникает сильное желание достичь Освобождения. Это называется Верой. Когда обретается Вера, начинается практика, ведущая к Освобождению. С практикой пробуждается Кундалини (духовная энергия). С пробуждением Кундалини возникает Радость. Когда Радость достигает Сахасрара-чакры, появляется Удовольствие. Когда Удовольствие заполняет Сахасрара-чакру, возникает Тишина. Когда Тишина наполняет тело, появляется Лёгкость. Когда Лёгкостью наполняется физическое тело и душа, человек приобретает сильную концентрацию, что позволяет ему войти в Самади. При помощи Самади приобретается способность познавать всё в совершенстве. Это называется Взглядом Основанном на Подлинном Доскональном Знании. Когда человек все понимает, он осознает, что эта жизнь является иллюзией и приходит к Отрицанию Этого Мира. Когда он отрицает этот мир, он Отрешается от Привязанностей. Когда человек отрешён от привязанностей, он достигает Освобождения. Одновременно появляется убежденность в своем Освобождении.
Это краткое изложение пути к Освобождению, который оставил Будда Сакьямуни.
1. Вера
2. Радость
3. Удовольствие
4. Тишина
5. Лёгкость
6. Самади
7. Взгляд Основанный на Подлинном и Доскональном Знании
8. Отрицание Этого Мира
9. Отрешение от Привязанностей
10. Освобождение-Отдаление
Бодисаттва Сутра: http://palomar.narod.ru/ - некоторые главы отсутствуют.

>Yelena написал:

>--------------

>Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.

>

>Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?

>

>И " заверенная копия протокола"???

>

Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
"Так, как и изложено" - думаю, возможно, но в наших договорах обычно говорится: в терминах и на условиях, изложенных... Потому что зачастую первым пунктом соглашений и договоров идет "Термины и определения".
Насчет "заверенной копии протокола" (la certificación protocolizada). Дело в том, что нотариус включил в доверенность полный текст протокола заседания Совета, подписанный секретарем и удостоверенный председателем.
Теперь понятнее?
Когда женщина не изменяет мужчине?
Да, друзья, хочу коснуться этой тревожной для многих представителей мужеского полу темы. Скажу вам по дружбе, что я за своё многолетнее общение с этими взбалмошными и непредсказуемыми существами, вывел три основных фактора этого недуга, а именно:
1. Она уже изменяла ему до того как с ним познакомилась, и не один раз.
2. По своей неопытности муж не смог избежать тех потенциально опасных ситуаций и условий при которых его жене, практически, невозможно не поддастся искушения ему изменить.
3. Она, его жена, просто является набитой и забитой дурой.

>La violette написал:

>--------------

>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.

>

>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru

В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
 Пользователь удален
Интересно!!! На таких условиях представляю перевод на выходе.....
>Comodón написал:

>--------------

>Привет, друзья, мне тут предлагают поехать работать гидом-переводчиком на карибское побережье Мексики, но условия лично меня не устраивают, так как они больше подходят молодым людям, думающим не столько о бабках, сколько о возможной романтике дальних странствий и приключений.

>Так что, если кто-то из вас заинтересуется этим предложением пишите мне и я вам дам координаты для связи. Насколько я понял, они там испытывают острую нехватку в русско-испанских переводчиках для сопровождения наших богатеньких Буратино.

>

>Las condiciones son las siguientes:

>1000 $US en los cuales están incluidas las primeras 12 excursiones + honorarios por las excursiones a partir de la exc. Nr.13 según el siguiente tarifario:

>

>Excursiones históricas, de día completo – 370 pesos (appr. 30 $US)

>Excursiones mas ligeras de día completo – 310 pesos (appr. 25 $US)

>Acompañamiento de excursiones / parques / excursiones con arqueólogo diplomado traducidas (esto tiene demanda entre rusos ahora) – 250 pesos (appr. 20 $US)

>

>Si va a necesitar el alojamiento al principio, podemos ofrecer un apartamento de guias compartido. En tal caso el sueldo seria 750 dolares.

>

>El minimo de compromiso de colaboración es de 1 año. Los bonus/honorarios se acumula por 6 meses y se paga al terminar el 7mo mes.

>Para regularizar legalmente su estancia en Mexico ofrecemos manejar los tramites de imigración y obtención de la forma migratoria FM3 con nuestro abogado. Pago de los derechos de extranjero es aproximadamente 250 dolares que al principio podemos acreditarle.

В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?
Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)
А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.
После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).
Вот такая петрушка.
>_no_ написал:

>--------------

>Тогда и Вам задам задачу.

>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>

>>>_no_ escribe:

>>>--------------

>>>Ты родился?

>>>Ты живой?

>>>

>>Всё верно. Зачтено!

>

Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Юлия escribe:

>>--------------

>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".

>

>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.

Самое интересное, что в России быть мастером переводческого дела не является основной причиной для удачной карьеры в этой области. Так как здесь всем правят толстосумы, воры и коррупционеры, то самое важное это умение правильно себя преподать им в этих условиях, то есть хорошо знать и соблюдать правила игры на которых основан этот продажный мир. В этом мире, таким нашим переспелым персонажам, как Наф-нафу и Кроту ничего не светит. Их будут выгонять отовсюду пинком под зад, как только они начнут недовольно фыркать и хрюкать, с учёным видом знатока, показывая тем самым всем окружающим свою напыщенную и претенциозную псевдокультурность.
В Советские времена те женщины, которые хотели убежать от тотального социалистического режима, выходили замуж за иностранных студентов, учащихся в СССР, по своей детской наивности полагая, что там их ждут "молочные реки и кисельные берега" и таким образом очень часто попадая в ещё более рабскую зависимость в чужой стране. Не зная ни языка, ни местных обычаев, привычек и традиций, большинство из них так и не сумели приспособиться к новым условиям жизни и обрести то счастье и зажиточность о котором они грезили, отправляясь жить в чужие края за своим иностранным мужем. Из многочисленных смешанных супружеских пар, которые знал лично я, ни осталось ни одной и все они расставались заклятыми врагами, до глубины души ненавидя друг-друга. Самое интересное, что большинство , скажем, латиноамериканских студентов в то время, были из очень бедных семей, несмотря на то, что в России они жили припеваючи, так как находясь в соцстране тотального дефицита, они неплохо подрабатывали, продавая любые иностранные тряпки, аппаратуру и занимаясь различными, очень прибыльными в то время махинациями. Другими словами, в СССР они жили как у Христа за пазухой, когда в своей собственной стране очень часто проживали в нищенских условиях, в трущобах по десять человек на одном месте. Многие русские девушки поддавались на их пустую болтовню о том, что они происходили из богатых семей, так как видели, что в России они жили на широкую ногу и таким образом попадали из огня да в полымя, или как говорят латиносы "De Guatemala a Guatepeor.

>Turbión написал:

>--------------

>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.

>

>



Скажу вам по секрету, что я, именно, так и тренерую свой синхронный перевод и, наверное, не я один. Ищу похожие конференции, надеваю наушники и вперёд, заре на встречу. Уверен, что это являются самыми эффективными тренировками, так как они максимально приближены к боевым условиям. Основным преимуществом данного метода является то, что ты можешь останавливать запись в месте, где прокололся, и работать над этим участком до полного удовлетворения. С другой стороны, я заметил у себя странную закономерность: как только я перестраиваюсь и привыкаю к синхронному переводу, мне потом почему-то сложно возвращаться к последовательному.

Новое в блогах и на форуме

Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 432     4     0    89 дней назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 584     0     0    114 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...