Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 166 (65 ms)

Hay un albergue al lado de mi casa que ya lo quisieran muchos hoteles, y además está en una zona de bosque al lado del Parque Güell. Así que eso de la estancia espartana, depende...
>El Mondongo escribe:

>--------------

>Таня, ссылок на эти дешёвые гостины в интернете очень много, просто набири в Гуугле "precios de albergues en España"

>

>В то же самое время ты должна понимать, что условия проживания в этих местах весьма спартанские.

Por favor, necesito ayuda
La organizacion podra revisar, modificar o revocar estas Condiciones Sanitarias, cuando existieran variaciones en el status sanitario del pais exportador u otras razones fundamentadas que asi lo determinen y a los efectos de asegurar un nivel adecuado de proteccion zoosanitaria.
Lo traduje de esta manera, pero me trave con la ultima parte..
Организация оставляет за собой право пересмотреть, изменить или отменить данные Санитарные Требования в случае изменения санитарного статуса экспортирующей страны или при других обоснованных причинах, которые определяли бы данные условия....(запуталась)
Елена, действительно заметно, что Вы очень давно не работали в России. По нашему трудовому законодательству секретарям (секретарям/референтам) могут доплачивать в основном за знание языков, И ТО НЕ БОЛЬШЕ ДВУХ! Разумеется, когда речь идёт о бюджетных предприятиях и организациях. В частном секторе действуют уже иные законы. А образование является как бы одним из необходимых условий или просто дополнительным преимуществом при приеме на ту или иную должность, прежде всего секретарскую или помощника руководителя. И этот фактор считается "по умолчанию" уже включенным в оклад работника.
 Пользователь удален
Когда и как сняться с регистрационного учета продавая квартиру?
Подскажите пожайлуста, я продаю единственную недвижимость с целью купить другую, сделка не альтернативная, две сделки будут в разных регионах, увязать невозможно, поэтому идет чистая продажа, в дальнейшем будет происходить чистая покупка. Вопрос такой, одно из условий покупателя является моя выписка из продаваемого мной имущества, а купить я что то смогу только когда продам и получу деньги, чтобы выписаться нужно в УФМС предоставить документ, куда я в дальнейшем пропишусь?

>Condor написал:

>--------------

>Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)

Чукчи, Кондор, чтобы ты знал, являются самыми настоящими заполярными ковбоями, а это даже ещё круче, чем ковбои, потому что те в таких условиях давно бы околели и отморозили бы себе яйца. А насчёт петь и плясать - это ты верно сказал, и вот яркое тому подтверждение.



Если не срочно, то можно открыть счет в российском банке и привязать его к акаунту Вебмани на сайте guarantee.ru (в программе "Вебмани" - клик правой кнопкой мыши на кошельке, далее "Вывести->В банк"), а потом переводить туда вебмани и снимать деньги через карту данного банка. Думаю, это наименее затратно, но надо быть в России, чтобы открыть счет. Если я не ошибаюсь, в России по закону это можно сделать только при условии личного присутствия.
 Marisa
Евгений, спасибо за помощь и за поздравление! Да, я тоже не встречала ранее. это из договора с банком, о предоставлении prestamo "anticipo nomina"/ видимо, это тип кредита, как банковский продукт, но не знаю как правильно передать смысл, чтобы не исказить смысл этого продукта)). Появляется только в предложении: Condiciones para la efectividad del prestamo "anticipo nomina"/ Условия предоставления кредита "Аванс в счет зарплаты"??? как то звучит не знаю. еще раз спасибо за помощь
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
Вот,вот, видимо здесь кроется разница. Возможно Вы помните, что для того, чтобы быть на учете в России женщина не обязательно должна быть без работы. Она просто в декретном отпуске, и регистрация является условием, чтобы получить дополнительную материальную помощь. В этом разница. В системах.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Получается: está afiliada a la Seguridad Social como familia monoparental. Вроде правильно.

>

>Нет.НЕт.

>Так получается, что " она стоит на учёте по безработице как "мать-одиночка"".

>

>Я же написала:

>"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".

Сумма перевода может быть использована на следующий рабочий день для осуществления соответствующей погрузки, при условиии зачисления переведенной суммы денег на соответствующий счет фирмы Комплекс, С.А., при условии, что не было допущено ошибок при переводе.
>Юлия написал:

>--------------

>El importe de la tranferencia puede ser utilizado al día siguiente hábil para efectuar la carga correspondiente, de haberse recibido el crédito en el estado correspondiente de cuenta de Complex S.A. al no tener errores la transferencia.

>Очень интересует перевод "de haberse recibido el crédito en el estado correspondiente de cuenta"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...