Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 67 (24 ms)
Аттестат о среднем образовании
Коллеги, уточните, пожалуйста, перевод названия документа "Аттестат о среднем (полном) общем образовании" и "Аттестат об основном общем образовании" (что, как я считаю, одно и то же) применительно к Мексике.
Варианты: Titulo de estudios secundarios; Certificado de la ensenanza media (completa); Certificado de la escuela media.
Только, будьте любезны, по существу.
Заранее признателен.
Варианты: Titulo de estudios secundarios; Certificado de la ensenanza media (completa); Certificado de la escuela media.
Только, будьте любезны, по существу.
Заранее признателен.
Как раз нет. Вы поняли мое беспокойство. Но я человек старой формации. Меня учили, что мы смотрим ТЕЛЕВИДЕНИЕ, а сейчас смотрят телевизор. И таких примеров много. Это не значит, что язык должен стоять на месте.
>Yelena escribe:
>--------------
>Да, надо было бы ещё уточнить летняя или зимняя "резиденция".
>
>Сразу извиняюсь за этот юмор, который Вам может показаться излишним. Уж не смогла сдержаться.
>Yelena escribe:
>--------------
>Да, надо было бы ещё уточнить летняя или зимняя "резиденция".
>
>Сразу извиняюсь за этот юмор, который Вам может показаться излишним. Уж не смогла сдержаться.
Вы знаете, Елена, в Аргентине, допустим, слово "capo" используется, как комплимент... Так что, для аргентинца, надо уточнить "capo mafia"
А так, концептуально, это самое правильное, так как "el padrino" тоже не совсем то, хотя, после одноимённого фильма это тоже очень даже сильный вариант...
>Yelena escribe:
>--------------
>Я бы оставила "саро" или воспользовалась описательным переводом. Для окончательного выбора мне надо знать для чего требуется этот перевод.
А так, концептуально, это самое правильное, так как "el padrino" тоже не совсем то, хотя, после одноимённого фильма это тоже очень даже сильный вариант...
>Yelena escribe:
>--------------
>Я бы оставила "саро" или воспользовалась описательным переводом. Для окончательного выбора мне надо знать для чего требуется этот перевод.
Ну, не знаю ...
по поводу перевода остаюсь при своем мнении.
Остается признать, что действительно написали через los cuartos traseros. Nadie está a salvo.
Остается уточнить, какое поясное время было в точке проведения del evento в те самые 21:00 12 января.
по поводу перевода остаюсь при своем мнении.
Остается признать, что действительно написали через los cuartos traseros. Nadie está a salvo.
Остается уточнить, какое поясное время было в точке проведения del evento в те самые 21:00 12 января.
1. Dispositivos microelectrónicos programables
2. Antenas y dispositivos de frecuencia superalta
3. Sistemas de radares (уточнить) y sistemas de control de navegación
4. Sistemas de radionavegación
5. Sistemas satelitales de navegación, conexión y monitoreo
6. Sistemas de conexión por (radio)relé, fibra óptica y láser
7. Medios radiotécnicos de seguridad de la navegación marítima
8. Terminales, módem, códec y equipos electrónicos
2. Antenas y dispositivos de frecuencia superalta
3. Sistemas de radares (уточнить) y sistemas de control de navegación
4. Sistemas de radionavegación
5. Sistemas satelitales de navegación, conexión y monitoreo
6. Sistemas de conexión por (radio)relé, fibra óptica y láser
7. Medios radiotécnicos de seguridad de la navegación marítima
8. Terminales, módem, códec y equipos electrónicos
я так понимаю, что фраза переводится как 'recuerda que me tienes'. Дело в том, что это будет надпись на подарке. Я сама испанский не знаю, но человек, которому дарить буду - знает. Мне бы в грязь лицом не упасть. Уточните, пожалуйста, я правильно поняла?
спасибо.
спасибо.
Во-первых, что значит "образец"? Есть собственные варианты. За образец их выдавать нет никаких оснований. Во-вторых, самих аттестатов минимум 3 варианта, не считая самого последнего - с прошлого года. (Это в случае с полным средним образованием, есть еще аттестаты неполного). Поэтому прошу уточнить, о каком идет речь, и написать мне в личку свой адрес.
Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.
Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
Кто-нибудь сталкивался?
Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
Кто-нибудь сталкивался?
Это значит, что здание-головной объект недвижимости, частью которого является приобретаемое жилое помещение, обременен так называемыми сервитутами прохода и охраны побережья, установленными в Законе о береговой линии.
То есть его жители не могут запретить другим людям проходить через территорию комплекса к берегу и обязаны следить за поддержанием прибрежной территории в нормальном состоянии.
Возможно, Елена позднее уточнит или дополнит эту информацию.
То есть его жители не могут запретить другим людям проходить через территорию комплекса к берегу и обязаны следить за поддержанием прибрежной территории в нормальном состоянии.
Возможно, Елена позднее уточнит или дополнит эту информацию.
Я, например, захожу на этот сайт в 3 целях:
1. Когда надо найти или уточнить значение какого-то неизвестного мне термина, я обращаюсь к сообществу переводчиков (адекватных!).
2. Когда кто-то просит помощи в переводе, разъяснении и т.п., и я могу помочь.
3. Когда кто-то даёт дельные советы по вопросам перевода, делится нюансами значений и т.д., и мне это может пригодиться в работе.
1. Когда надо найти или уточнить значение какого-то неизвестного мне термина, я обращаюсь к сообществу переводчиков (адекватных!).
2. Когда кто-то просит помощи в переводе, разъяснении и т.п., и я могу помочь.
3. Когда кто-то даёт дельные советы по вопросам перевода, делится нюансами значений и т.д., и мне это может пригодиться в работе.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз