Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 67 (166 ms)
Еще нужно уточнить: arterioesclerosis
> -TURISTA- написал:

>--------------

>Гипертоническая болезнь с поражением сердца. Хронический бронхит,ремиссия.Гипертонический ангиосклероз сетчатки/

>

>Hipertensión con afección cardíaca. Bronquitis crónica en estado de remisión. Angioesclerotis hipertónica de la retina.

>

>инфаркт головного мозга по типу малого в бассейне правой средней мозговой артерии на фоне атеросклероза

>

>infarto del cerebro del tipo menor en la cuenca de la arteria medial cerebral complicado con ateroesclerotis.

>

>артериальной гипертензии; левосторонний пирамидный дефицит

>hipertensión arterial; déficit piramidal del lado derecho

>

>вестибуло-атактический синдром

>síndrome descoordinación vestibulatoria

>

>Вот, что приходит на ум. Думаю еще нужно отшлифовать.


>Yelena Bork написал:

>--------------

>Nabucodonosooooor ¿por dónde anda?

>Creo que Usted podría contar algo respecto a Joaquín..

Елена, Вы пропустили мой пост- первоначальный ответ Кате:" Был Иоаким пленен и в Вавилон уведен". Уточню, что речь идет о втором, который воевал со всеми и против всех, именно из вавилонского плена родилось и "подкорректировалось" несколько глав Танаха ("Я - Навуходоносор, царь Вавилона, сын Набопаласара, царя Вавилона.
Мардук - главное божество Вавилона
Я вымостил каменными плитами из Шаду эту дорогу процессий к храму великого бога Мардука. Мардук, господин, даруй нам вечную жизнь".) В религии, Нав-р больше известен своими отношениями не с Иакимом, а с Даниилом- пророком. (исчислено,взвешено,разделено)- личностью легендарной.
Poner a alguien verde (reñirle mucho)- сильно ругать человека
Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)

Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)- сильно хвалить, прогибаться
Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)- поставить что-то под сомнение
Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)- раскрыть что-то
Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar)- уточнить что-то поставить все точки над i
После уточнения определения, я бы уточнил перевод таким образом:
…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела в своих интересах, или возникновения встречных интересов....
А слово КОНТРАКТАЦИЯ - из советского прошлого.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>He aquí lo que dice la Enciclopedia jurídica:

>

>La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.

>

>La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.

>


>2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.

>

>Положительные моменты, достигнутые им до сего момента, - за два с половиной года проведённые в белом клубе, - пойдут насмарку, если он примет участие в этом никудышном марше протеста возмущённых, замешенном на скандале(шумихе) в связи с уволнением. (основанном на уволнении).

Единственно, нужно уточнить, что фраза termina protagonizando una marcha mediocre, переведена неправильно, т.е, не "примет участие....", а "станет основным действующим лицом(пособником) в этом никудышнем марше протеста......"

>Alígero Flamígero написал:

>--------------

>Profesora acudió a los alumnos - Profesora acudió adonde los alumnos.(чуете разницу)

>

>В этом примере нужно уточнить, что это косвенное дополнение и что глагол acudir, вообще, нетранзитивный и поэтому не может употребляться без "a", как, кстати, и те глаголы,которые привёл Хорхе в своих примерах - acercarse a, ir a etc.

Блин,всё опять неправильно, то-то я засомневался. Опять придётся освежать в памяти все грамматические структуры, без них ну ни куда не денешься, чтобы хоть как-то понять употребление тех или иных языковых схем. Конечно же это не косвенные дополнения, а так называемые "complemento de régimen preposicional.
Если это юридический термин - было бы здорово уточнить, в какой стране он применяется.
Обыкновенно есть 2 основных типа обществ по капиталу - sociedad anónima (SA) и sociedad de responsabilidad limitada (SRL). В первом типе капитал делится на акции, но этот вид общества может быть как открытым (то есть, выставлять акции на бирже), так и закрытым. Во втором типе обыкновенно нельзя передавать акции кому попало, только другим владельцам либо родственникам.
Кроме того, банки и частные пенсионные фонды в большинстве стран должны иметь структуру именно SA.
Без контекста неясно, что имеется ввиду в Вашем заголовке, однако я бы не рискнул писать, что это Закрытое Акционерное Общество без иных данных и чтения закона (в том случае, если это именно юридический термин)
Hay que tomar en cuenta que si se trata de relaciones laborales, la patronal es el nombre genérico que se da al empleador individual o a las asociaciones de empleadores o al organismo que toma decisiones que afectan las relaciones laborales. Pero patronaje también quiere decir monitoreo. Por ejemplo, CURSO DE DISEÑO Y PATRONAJE POR ORDENADOR. Necesitaría más contexto, pero en general, es válida la frase ESTAR EN PATRONAJE, ESTAR BAJO PATRONAJE.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.

>Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.

>Кто-нибудь сталкивался?

Уточню. Как деепричастия, так и деепричастные обороты выделяются запятыми в независимости от позиции сказуемого (в отличие от причастия и причастного оборота). Вопрос, который ставится, тут не при чем, потому что на вопрос "как?" отвечает любое деепричастие. Утратившие свое значение выражения, в том числе и идиоматические, запятыми действительно не выделяются. Что касается тех, которые "приближаются по значению к наречию", то мне эта формулировка тоже кажется довольно расплывчатой. Я бы оставил выбор в таких случаях за автором. Разве это не здорово, что что-то мы можем писать на свое усмотрение, руководствуясь не правилами, а тем, что хотим высказать?
Касательно первоначального вопроса: я решительно за А2 и В1 (согласно согласованию :)), но не думаю, что остальные варианты не имеют права на существование.
Уважаемые господа переводчики! Еще раз благодарю вас за помощь! Самой мне бы не справиться!
Если разрешите, я бы еще попросила уточнить - другой кусочек своего дилетантского перевода! Не знаю, не слишком ли это навязчиво...Но очень хочется узнать. Вот этот кусочек:
"Es un retroceso enorme", apuntó la presidenta de la AFEP, quien criticó la falta de experiencia del sustituto de Gaete, Luis Nieto, en la dirección de la Brigada de Derechos Humanos de la Policía de Investigaciones
"La Brigada de Derechos Humanos queda al desamparo porque hay un nuevo directo que viene de la Brigada Ambiental, y se ha sacado al subprefecto Gaete, que es el que sabe llevar los casos", aseveró Lira en una conversación con Efe.
Заранее огромное спасибо!!!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 383     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...