Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>_no_ escribe:
>--------------
>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Rodrigo, ahí radica la cuestión. A veces, cuando traducimos, queremos ponerlo lo más próximo posible al original. En este caso lo más lógico sería sustituir piedra por peso, pena, etc. Pero el Sr. Morozov nos comenta que quisiera dejar la palabra piedra. No se me ha ocurrido nada al respecto. Puede que con alguna hipérbola, no sé.
В голову не пришло, но перевод всё равно предложил. Вероятно, тот, что не из головы, а из другой части тела, столь тобою любимой. А когда мордой в лужу ткнули - визг поднял на всю Вселенную. Зато теперь тебе всё стало ясно: тут нужна гипербола, желательно побольше. При этом само значение слова "гипербола" для той части тела, которой ты думаешь, так и осталось за семью печатями. Да, ну что бы мы тут делали без такого шута горохового?! :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 449 (163 ms)
По ком звонит колокол?
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
"Я часто вижу в дневниках посты о красотах Японии, о цветении сакуры, о горе Фудзияма. Можно было бы сделать вывод, что Японию у нас любят и восхищаются этим древним и великим народом. Но вот парадокс - как только Японию постигло чудовищное по своей силе природное бедствие, многие блоггеры злорадно завопили, что так японцам и надо, что это их Бог наказал за Курилы... Мелкие душонки, в угаре квасного патриотизма забывшие об общечеловеческих ценностях, о сочувствии и сострадании, они забывают о простой истине - как вы к другим отнесетесь, так и к вам отнесутся."
http://www.liveinternet.ru/users/3601283/post155922102/
"Я часто вижу в дневниках посты о красотах Японии, о цветении сакуры, о горе Фудзияма. Можно было бы сделать вывод, что Японию у нас любят и восхищаются этим древним и великим народом. Но вот парадокс - как только Японию постигло чудовищное по своей силе природное бедствие, многие блоггеры злорадно завопили, что так японцам и надо, что это их Бог наказал за Курилы... Мелкие душонки, в угаре квасного патриотизма забывшие об общечеловеческих ценностях, о сочувствии и сострадании, они забывают о простой истине - как вы к другим отнесетесь, так и к вам отнесутся."
http://www.liveinternet.ru/users/3601283/post155922102/
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Маркиз, я тебя не понял. Анекдот сам по себе забавный, но при чем здесь память Майкла?! Не вижу никакой связи.
Дело в том, что моё сообщение я написал в ответ на реплику Хавиера насчёт того, что жалко, что Джексон был таким эксцентричным человеком и оно первоначально было гораздо более длинным, но почему-то модератор никак не хотел его принимать. Поэтому мне пришлось отправить его в укороченном виде - только вторую часть. В первой части я описал на испанском своё мнение по поводу эксцентричности и необычного поведения многих великих артистов. Так вот, я говорил, что знаменитостям такой величины как Джексон, публика прощает все их странности в поведении и даже смену ориентации. Кроме того, даже не будучу таким знаменитым, но накопив огромный капитал как у Майкла, человек запросто может себе позволить всякие там экстравагантности, то есть быть не таким как все, так как имеющиеся у него средства позволяют ему быть более независимым от мнения толпы.
>--------------
>Маркиз, я тебя не понял. Анекдот сам по себе забавный, но при чем здесь память Майкла?! Не вижу никакой связи.
Дело в том, что моё сообщение я написал в ответ на реплику Хавиера насчёт того, что жалко, что Джексон был таким эксцентричным человеком и оно первоначально было гораздо более длинным, но почему-то модератор никак не хотел его принимать. Поэтому мне пришлось отправить его в укороченном виде - только вторую часть. В первой части я описал на испанском своё мнение по поводу эксцентричности и необычного поведения многих великих артистов. Так вот, я говорил, что знаменитостям такой величины как Джексон, публика прощает все их странности в поведении и даже смену ориентации. Кроме того, даже не будучу таким знаменитым, но накопив огромный капитал как у Майкла, человек запросто может себе позволить всякие там экстравагантности, то есть быть не таким как все, так как имеющиеся у него средства позволяют ему быть более независимым от мнения толпы.
>_no_ escribe:
>--------------
>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Rodrigo, ahí radica la cuestión. A veces, cuando traducimos, queremos ponerlo lo más próximo posible al original. En este caso lo más lógico sería sustituir piedra por peso, pena, etc. Pero el Sr. Morozov nos comenta que quisiera dejar la palabra piedra. No se me ha ocurrido nada al respecto. Puede que con alguna hipérbola, no sé.
В голову не пришло, но перевод всё равно предложил. Вероятно, тот, что не из головы, а из другой части тела, столь тобою любимой. А когда мордой в лужу ткнули - визг поднял на всю Вселенную. Зато теперь тебе всё стало ясно: тут нужна гипербола, желательно побольше. При этом само значение слова "гипербола" для той части тела, которой ты думаешь, так и осталось за семью печатями. Да, ну что бы мы тут делали без такого шута горохового?! :)))
А Васька слушает, да ест, а лучше - кушает.(более стильно и ритмично)
Вижу, вижу, что на этом сайте появилось столько двуликих ANUSOV, что просто получается как в той известной песне Высоцкого: " Все мозги разбил на части, все извилины заплёл..." Ещё был такой фильм-классика, называвшийся "Свой среди чужих, а чужой среди своих". Так вот, камарадас, сейчас уже на этом форуме не возможно разобрать: кто чужой, а кто свой - страшно, однако.
Вижу, вижу, что на этом сайте появилось столько двуликих ANUSOV, что просто получается как в той известной песне Высоцкого: " Все мозги разбил на части, все извилины заплёл..." Ещё был такой фильм-классика, называвшийся "Свой среди чужих, а чужой среди своих". Так вот, камарадас, сейчас уже на этом форуме не возможно разобрать: кто чужой, а кто свой - страшно, однако.
спасибо большое за оказанную помощь, Amateur!
Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
Точнее всё-таки будет alcalihidrobenzoico с ударением на первой а.
>Βελλεροφόντης написал:
>--------------
>Голубушка, эти термины несмотря на свою громоздкость можно находить в имеющихся в интернете словарях. Если не полностью слово, то по крайней мере догадываться о правильном переводе по составным частям, т.к. любой настоящий переводчик должен быть также и разведчиком. Вот что я накопал, хотя и не претендую на абсолютную точность.
>Sales del acido alcalinohidrobenzoico.
>
>Βελλεροφόντης написал:
>--------------
>Голубушка, эти термины несмотря на свою громоздкость можно находить в имеющихся в интернете словарях. Если не полностью слово, то по крайней мере догадываться о правильном переводе по составным частям, т.к. любой настоящий переводчик должен быть также и разведчиком. Вот что я накопал, хотя и не претендую на абсолютную точность.
>Sales del acido alcalinohidrobenzoico.
>
Esa ШТУКА de la que hablas tú en español se llama una maricona.
>GOURMET написал:
>--------------
>Eso en ruso sería - чёрт, забыл, как это по-русски. Короче - эта та штука, которую мы пристёгиваем на поясе, чтобы носить бабки, документы и прочие безделушки.
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>Спасибо всем. Думаю, мы этот вопрос решили.
>>
>>А вот ещё один. Мне кажется, это по части Елены. :-)
>>Что такое canguro в значении prenda de vestir о accesorio?
>
>GOURMET написал:
>--------------
>Eso en ruso sería - чёрт, забыл, как это по-русски. Короче - эта та штука, которую мы пристёгиваем на поясе, чтобы носить бабки, документы и прочие безделушки.
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>Спасибо всем. Думаю, мы этот вопрос решили.
>>
>>А вот ещё один. Мне кажется, это по части Елены. :-)
>>Что такое canguro в значении prenda de vestir о accesorio?
>
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>>Вам же почему-то, в этом случае, не приходит в голову переводить это, как переводит Вова:
>...люди, частью которых те являются... - абсолютная чушь и околесица получается.
И ГДЕ же это я такое переводил? Ты, Марик, просто негодяй!!!
Никаких других нормальных эпитетов твоё беспредельное хамство уже не заслуживает. Ведь даже в другую ветку идти не надо, чтобы убедиться в твоем беспредельном по наглости вранье! Опять, что ли, зенки с утра залил? Ну рамки-то должны же хоть какие-то быть!
>--------------
>>Вам же почему-то, в этом случае, не приходит в голову переводить это, как переводит Вова:
>...люди, частью которых те являются... - абсолютная чушь и околесица получается.
И ГДЕ же это я такое переводил? Ты, Марик, просто негодяй!!!
Никаких других нормальных эпитетов твоё беспредельное хамство уже не заслуживает. Ведь даже в другую ветку идти не надо, чтобы убедиться в твоем беспредельном по наглости вранье! Опять, что ли, зенки с утра залил? Ну рамки-то должны же хоть какие-то быть!
Если человек приезжает в сегодняшнюю Кубу в качестве туриста, то, конечно, у него остаются самые светлые воспоминания, так как ему в этом случае все там задницу лижут. А, если учесть тот факт, что обыкновенные кубинцы, вообще, отгорожены от туристических комлексов как прокажённые и не могут себе позволить даже мизенной части той роскоши и изобилия, которыми наслаждаются приезжие грингосы, то ни о каком социалистическом государстве, созданным на благо и ради народа, вообще, и речи быть не может - это просто смешно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз