Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 449 (30 ms)
 Пользователь удален
IMHO коррида не совместима с ценностями 21 века, это с одной стороны. С другой стороны если бы в Испании ее официально запретили повсеместно страна в таком случае потеряет часть своего колорита и отличий от других стран.

>Amateur escribe:

>--------------

>Ни дать, ни взять - персонажи поэмы Шота Руставели: "витязи в тигровом обличье". :))

Так что, обезьяны, берегитесь - эти фелины порвут вас на части и потрохов даже не оставят. Разве вы не видите какие они голодные?

>El Mamo Mayor escribe:

>--------------

Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
:))))))
 Rioja
Если с чувством юмора порядок, то занудство не грозит.
«Военно-филологический» анекдот для тех, кто преподает русский язык как иностранный.
В военном училище для курсантов-иностранцев на одном из занятий разбираются части предложения. Преподаватель вызывает курсанта к доске, просит записать предложение: «Женщина и мужчина пошли в баню» и назвать соответственно части предложения. Курсант долго молчит и выдает ответ: «женщина» — подлежащее, «мужчина» — надлежащее, «в баню» — местоимение. Преподаватель: садитесь — оценка «три», только за присутствующую в вашем ответе некую логику, да и то правильнее считать «в баню» предлогом.
Ребята! Ну, что же вы ссоритесь? Райздравотдел.Это сложное слово, состоящее из нескольких сокращенных слов. В России часть слова "РАЙ-" означает следующее. Это - районный. Район может быть в городе (часть города, обычно, большого города) или небольшая административно-территориальная единица внутри области (края, республики). "ЗДРАВ-"- в сложных словах, то, что относится к здравоохранению. "-ОТДЕЛ" - подразделение учреждения, входящего в состав какой-нибудь организации. ВСЕ ЭТО Я ВЗЯЛА ИЗ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ С.И. Ожегова. Если расшифровать, то получится РАЙОННЫЙ ОТДЕЛ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ. Не надо ругаться. Трудности перевода всегда были и будут.Всем удачи.
Abdomen самое универсальное в контексте живот как часть тела, брюшная полость. Есть ещё tronco именно как корпус, торс. Если оно подходит под живот в нужном смысле, то можно и его. Чем плох abdomen тем, что это и со спины как бы часть корпуса. Весь кусок цилиндра, так сказать. :))
Vientre - это живот в значении утроба. Вам вообще, наверное, не подходит. Barriga - это как раз вполне себе бытовое обозначение живота. То есть если болит живот - то как раз barriga, а не abdomen. Estómago - это чисто желудок, guata - есть ещё в ЛА, очень часто в быту, tripa - это кишка, да.
К сожалению, только сейчас увидел эту тему. В принципе, ответ уже дали. Тем не менее хочу пояснить. Здесь могут быть два значения:
1. Центроплан как центральная часть крыла, предназначенная для силовой связи отъёмных частей крыла с фюзеляжем. Крыло, как правило, имеет разъёмы по центроплану. Можно перевести как centroplano, plano (parte) central del ala.
2. Центроплан как разновидность самолета со среднерасположенным по отношению к фюзеляжу крылом (в отличие от высокоплана и низкоплана - avion de ala alta y de ala baja). Можно перевести как avion de ala media.
 Condor

>El Mamo Mayor escribe:

>--------------

>Как ты ловко ушёл от своего ляпсуса, связанного с тем, что ты даже не смог правильно уловить суть вопроса, который тебе задал JFS. Советую тебе вместо занятия языками пойти в политику, там таких как ты любят и лелеют. Как там у Высоцкого: "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".

Я уловил вопрос правильно, и привёл похожий пример из El País "así como es".
A ту тут уже в грамматические дебри забрёл, в которых сам же и заблудился. Так что тебе в политику, там точно таких перфекционистов словоблудия любят "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл" :)))

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

>Я новенькая. Пытаюсь начать совершенно "авантюрное предприятие"-заняться письменными переводами с испанского на русский. Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране. Возраст мой для такого начинания критический. Просто жизненно необходима помощь "опытных товарищей".

"de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad" - ...вторая часть "что доверенность соответствует соответствует действующему законодательству". А вот первая часть немного обрезана, можно фразу целиком?
El que mucho coco compra, mucho coco ca...
Вообще-то, насколько я помню, артикль el в испанском языке служит также для перехода других частей речи в существительное, но есть случаи, где это не принципиально и можно употреблять как душе угодно - с аритклем, или без. Но, если учитывать, что эта враза является устойчивой скороговоркой, то она звучит с артиклем.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 98     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...