Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>А что произойдёт в том случае, если я, например, хочу попить не кофе, а коньячку, и не с девицей, а с барышней, или сударыней в конце-концов? А если их будет несколько штук, тогда ещё лучше.
оооо!!! а это, как говорят мои студенты, "te quiero" или "no te quiero" нам до фонаря.. главное, что местоимение te должно ставиться перед личной формой глагола! хаха..
так что кофе, чаю, коньячку.. это абсолютно не важно :)
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>В принципе, с минибаром осечка вышла, я тут с другом из Жироны даже поспорила о возможности бесплатного минибара в номере. Представьте себе какое-нить супер-бупер марочное вино в бесплатном минибаре. Да пустите туда любого любителя "халява", и он разорит гостиницу на услугах "de cortesía"
Так этот вопрос решается очень просто! При заселении гостя в минибар помещают пару бутылок/банок недорогого пива и одну-две бутылки (маленьких!) дешевого вина, ну и напитков там штук сколько-то. Плюс соленые орешки и прочая нехитрая снедь. В принципе получается не более 1-2% от стоимости номера. Зато очепнь шумная реклама! А уж захочешь чего получше - звони и заказывай. Но кортезия на этом уже заканчивается!
>Daria Azulejo Savushkina написал:
>Mapaches Mom не судите о погибших, да и живых людях. Сами тоже не без греха. Жизнь такая штука, что можешь когда-нибудь оказаться на месте осуждаемых тобой людей
в том то и дело ,уважаемая, что мо мной это могло бы случиться:
- в библиотеке,
- в университете,
- в аэропорту,
- в ресторане высокого уровня (низкошёрстные я не посещаю по той же причине отвращения поганого обслуживания)
- в фешенебельном отеле (третий класс не бронирую по в.у. причине)
- в загородном Клубе для игры в гольф (не путать с кабаком "Хромая/косая/ немытая и т.п. Лошадь")
- и так. далее
НО НИКОГДА В ЗАВЕДЕНИЯХ СОМНИТЕЛЬНОЙ РЕПУТАЦИИ, где собирается всякуая шушера, со мной такого не произойдет.
Поэтому камень оставьте для Ади, благо она на него нарывается.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 59 (32 ms)
Евгений, мне кажется, что изначально тут недопонимание. "авторитет заключался в компетентности и умении находить оптимальные решения в вопросах перевода технических, экономических и других текстов". Нельзя подходить с этой точки зрения, т.к. переводчиков на форуме всего несколько "штук". Обратите внимание на темы, предложенные на форуме. Посмотрите, какие темы больше всего читаются (кино, юмор, изучение испанского языка, страноведение). Т.е., переводом и не пахнет. Маркизу нужно быть скромнее. Он уже вспоминает товарища Чавеса и др. А на счет количества "друзей", он явно лукавит. Девочки нас опережают, всех. Но среди "популярных" участников есть и не девочки". Это люди, которые часто общаются, выставляют интересные фото на определенную тематику. Вот они и пользуются популярностью. Вот мое видение вопроса.
Тила - высушенные цветочки липы, продаются в коробках с одноразовыми пакетиками по 25 штук (обычно), как чай. Завариваются кипятком и пьются. Апельсиновый цветок тоже входит в состав разных типов подобных травяных смесей (в Испании все они называются общим словом infusión). Насколько точно надо переводить - зависит от задачи. Тому, кто это написал, важно было, что с апельсиновым цветком, а то бы просто сказал "тила", это самое обычное дело. Не знаю, кто всё это покупает. Испанцы, мне кажется, этого почти никогда не пьют и считают, что это для тех, кому нездоровится :)
А как говорят у вас?
Интересная штука получается в совершенно простых, казалось бы, на первый взгляд вещах. Допустим, такую элементарную фразу на русском языке как "Будьте любезны, позовите того-то к телефону, на испанском приобретает множество различных вариантов:
Вы:
Sea tan amable de...
Sería tan amable de...
Fuese tan amable de...
Fuera tan amable de...
Es tan amable de...
Ты:
Sea tan amable de...
Sería tan amable de...
Fuese tan amable de...
Fuera tan amable de...
Si es tan amable de...
Tы:
Sé tan amable de...
Serías tan amable de...
Fueses tan amable de...
Fueras tan amable de...
Si eres tan amable de..
А как говорят у вас?
Вы:
Sea tan amable de...
Sería tan amable de...
Fuese tan amable de...
Fuera tan amable de...
Es tan amable de...
Ты:
Sea tan amable de...
Sería tan amable de...
Fuese tan amable de...
Fuera tan amable de...
Si es tan amable de...
Tы:
Sé tan amable de...
Serías tan amable de...
Fueses tan amable de...
Fueras tan amable de...
Si eres tan amable de..
А как говорят у вас?
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>А что произойдёт в том случае, если я, например, хочу попить не кофе, а коньячку, и не с девицей, а с барышней, или сударыней в конце-концов? А если их будет несколько штук, тогда ещё лучше.
оооо!!! а это, как говорят мои студенты, "te quiero" или "no te quiero" нам до фонаря.. главное, что местоимение te должно ставиться перед личной формой глагола! хаха..
так что кофе, чаю, коньячку.. это абсолютно не важно :)
Kоррида для идиота
Испанский городок Рафельбуньоль в провинции Валенсия превратился в смертельную корриду: бык насмерть забодал любителя экстрима.
Пьяный испанец, неистово размахивающий розовым зонтиком прямо перед мордой разъяренного быка, теперь может смело рассчитывать на премию Дарвина (напомним: премия Дарвина – виртуальная награда, ежегодно присуждаемая лицам, умершим наиболее глупым способом).
Пятидесятилетний мужчина по имени Висенте додумался до очень креативной штуки: приняв на грудь с друзьями в баре испанского городка Рафельбуньоль, он вышел прямо на улицу, где проходил фестиваль «Быки на улице», взял розовый зонтик и принялся им размахивать.
В попытке быть замеченным испанец здорово преуспел: огромный разъяренный бык тут же отреагировал на розовый цвет и понесся в сторону Висенте. Смельчак был сброшен на землю, и яростно оттоптан. После чего животное принялось бодать испанца, нанеся ему увечья, не очень совместимые с жизнью.
В результате импровизированной корриды мужчина скончался, не дотянув до больницы.
Испанский городок Рафельбуньоль в провинции Валенсия превратился в смертельную корриду: бык насмерть забодал любителя экстрима.
Пьяный испанец, неистово размахивающий розовым зонтиком прямо перед мордой разъяренного быка, теперь может смело рассчитывать на премию Дарвина (напомним: премия Дарвина – виртуальная награда, ежегодно присуждаемая лицам, умершим наиболее глупым способом).
Пятидесятилетний мужчина по имени Висенте додумался до очень креативной штуки: приняв на грудь с друзьями в баре испанского городка Рафельбуньоль, он вышел прямо на улицу, где проходил фестиваль «Быки на улице», взял розовый зонтик и принялся им размахивать.
В попытке быть замеченным испанец здорово преуспел: огромный разъяренный бык тут же отреагировал на розовый цвет и понесся в сторону Висенте. Смельчак был сброшен на землю, и яростно оттоптан. После чего животное принялось бодать испанца, нанеся ему увечья, не очень совместимые с жизнью.
В результате импровизированной корриды мужчина скончался, не дотянув до больницы.
Цитата Dmitri-291:
"А еще есть региональные и коллоквиальные грамматические отклонения, нередко под воздействием региональных языков и диалектов, таких как галисийский, астурийский, арагонский, эстремадурский, валенсийский,
чиленизмы, архаизмы и разные прочие интересные штуки".
Вот как-то так. Кому это важно - читайте хорошие грамматики. Я тоже вернусь к такому чтению еще много раз".
Все эти ваши пространные посылы претендующие, якобы, на глубокое знание испанской грамматики можно охарактеризовать хорошим иностранным словом verborrea, а по-русски - словесный понос. Любой человек мало-мальски изучавший основы испанского языка без труда определит, что вы в нём полный профан и не знаете даже элементарных азов. Так что ваши знания испанской лингвистики очень сильно напоминают мне одного известного киногероя, который, в данном случае, обладает такими же познаниями русского языка, как вы испанского.
"А еще есть региональные и коллоквиальные грамматические отклонения, нередко под воздействием региональных языков и диалектов, таких как галисийский, астурийский, арагонский, эстремадурский, валенсийский,
чиленизмы, архаизмы и разные прочие интересные штуки".
Вот как-то так. Кому это важно - читайте хорошие грамматики. Я тоже вернусь к такому чтению еще много раз".
Все эти ваши пространные посылы претендующие, якобы, на глубокое знание испанской грамматики можно охарактеризовать хорошим иностранным словом verborrea, а по-русски - словесный понос. Любой человек мало-мальски изучавший основы испанского языка без труда определит, что вы в нём полный профан и не знаете даже элементарных азов. Так что ваши знания испанской лингвистики очень сильно напоминают мне одного известного киногероя, который, в данном случае, обладает такими же познаниями русского языка, как вы испанского.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>В принципе, с минибаром осечка вышла, я тут с другом из Жироны даже поспорила о возможности бесплатного минибара в номере. Представьте себе какое-нить супер-бупер марочное вино в бесплатном минибаре. Да пустите туда любого любителя "халява", и он разорит гостиницу на услугах "de cortesía"
Так этот вопрос решается очень просто! При заселении гостя в минибар помещают пару бутылок/банок недорогого пива и одну-две бутылки (маленьких!) дешевого вина, ну и напитков там штук сколько-то. Плюс соленые орешки и прочая нехитрая снедь. В принципе получается не более 1-2% от стоимости номера. Зато очепнь шумная реклама! А уж захочешь чего получше - звони и заказывай. Но кортезия на этом уже заканчивается!
В этом случае меня занимает не столько глаголы "adelante" и "delante", так как можно применить любой из них, в зависимости, опять же, от устоявшихся привычек в каждой отдельно взятой стране, сколько употребление в этих случаях повелительного наклонения "ven". Ведь эта форма образована от глагола venir а не ir; то есть в дословном переводе это должно звучать, как:
Ven a mí - иди ко мне
Ven conmigo - приди со мной, а не "иди со мной"
Но вот какая интересная штука получается: Лена употребила повелительное наклонение глагола "ir - ve", что то же неправильно, по одной простой причине, что этот глагол всегда идёт с предлогом "a".
Ir a; Ve a; Vaya a, etc. - а она написала:
Ve delante(если же вставить обязательный предлог "а", то фраза также остаётся синтетически недопустимой).
Ven a mí - иди ко мне
Ven conmigo - приди со мной, а не "иди со мной"
Но вот какая интересная штука получается: Лена употребила повелительное наклонение глагола "ir - ve", что то же неправильно, по одной простой причине, что этот глагол всегда идёт с предлогом "a".
Ir a; Ve a; Vaya a, etc. - а она написала:
Ve delante(если же вставить обязательный предлог "а", то фраза также остаётся синтетически недопустимой).
>Daria Azulejo Savushkina написал:
>Mapaches Mom не судите о погибших, да и живых людях. Сами тоже не без греха. Жизнь такая штука, что можешь когда-нибудь оказаться на месте осуждаемых тобой людей
в том то и дело ,уважаемая, что мо мной это могло бы случиться:
- в библиотеке,
- в университете,
- в аэропорту,
- в ресторане высокого уровня (низкошёрстные я не посещаю по той же причине отвращения поганого обслуживания)
- в фешенебельном отеле (третий класс не бронирую по в.у. причине)
- в загородном Клубе для игры в гольф (не путать с кабаком "Хромая/косая/ немытая и т.п. Лошадь")
- и так. далее
НО НИКОГДА В ЗАВЕДЕНИЯХ СОМНИТЕЛЬНОЙ РЕПУТАЦИИ, где собирается всякуая шушера, со мной такого не произойдет.
Поэтому камень оставьте для Ади, благо она на него нарывается.
Но это ещё не всё: Есть и другая очень коварная штука в испанском языке, которая называется "aposición"(приложение), которая так же может маскироваться под относительные предложения и, таким образом, запутывать доверчивого читателя.
В твоём примере это выглядет так:
Encontre al cazador, el que perdió Thorsten.
Aposición:
Es una palabra o grupo de palabras con las que el hablante atrae la atención del receptor.
Cumple la función apelativa.
Puede coincidir con el sujeto o estar completamente desligado de él.
Es un elemento periférico de la oración. Va separado por una coma, si aparece al principio o al final de la frase; y entre comas, si aparece en su interior.
Colocado en medio o al final, se reduce casi siempre a un simple recurso enfático. Su misión en estos casos es la de reforzar la expresión, o suavizarla, según la entonación con que se emita.
В твоём примере это выглядет так:
Encontre al cazador, el que perdió Thorsten.
Aposición:
Es una palabra o grupo de palabras con las que el hablante atrae la atención del receptor.
Cumple la función apelativa.
Puede coincidir con el sujeto o estar completamente desligado de él.
Es un elemento periférico de la oración. Va separado por una coma, si aparece al principio o al final de la frase; y entre comas, si aparece en su interior.
Colocado en medio o al final, se reduce casi siempre a un simple recurso enfático. Su misión en estos casos es la de reforzar la expresión, o suavizarla, según la entonación con que se emita.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз