Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 146 (118 ms)

>Yelena написал:

>--------------

>А "байкеры" это которые БАЙКИ рассказывают? :))))

>

>тогда надо перевести на испанский "cuentistas"

Куэнтиста, Лена, не самое яркое слово в испанском для выражения этого явления. Есть гораздо более звучные и сочные слова и выражения:
1. Charlatán - говорящий много и без толку, а также шарлатан по совместительству, то есть мошенник.
2. Canta mañana - который много болтает, в смысле всяких обещаний, но все это чистый блеф. В эту категорию здорово подходят политики, банкиры и знахари.
3. Hablador de paja(pajero) - тот который много говорит, в смысле хвастается своими умениями и заслугами.
4. Hablador de mierda - это более грубый вариант, который по-русски будет звучать, как болтает всякую ерунду, но при этом ерунда пишется с буквой х.
По-русски, это можно в двух словах охарактеризовать, как что-то, или кто-то, находящийся между кем-то и чем-то(могут быть как одушевлённые, так и неодушевлённые предметы, или любые явления), который(которое) не позволяет совершать какие-то действия(операции) напрямую, а только через него, или через это, с его помощью. Например:
En la situación que estas tú, la única forma de adquirir una vivienda es por medio de una hipoteca.
В этой ситуации, в которой ты находишься, единственный способ для приобретения жилья у тебя остаётся только через(посредством) ипотеку.
En Rusia se puede adoptar a un bebe rápidamente y sin tanto papeleo, solo por medio de un intermediario local.
В России можно усыновить ребёнка быстро и без проволочек только с помощью местного посредника.
Por medio de - посредством, через, с помощью.
 Пользователь удален
Ну что Вы такое говорите, господа и сеньоры! Разве Вы забыли, что имеете дело с изобретателем нового явления мировой лингвистики: общенационального языка?! Что ему все Ваши академии?! Слушайте еще раз и учитесь: "А я не захотел так написать. Это мое право. И оно (написание) соответствует узусу, т.е. реализации общенародного языка, а норма (в данном случае диктуемая РАЕ – реализация определенной системы, меньшей, чем общенациональный язык."
Всё, дискуссия окончена, ссылаться больше не на что и некому - есть его величество УЗУС общенационального языка, перед которым падают ниц все правила всех академий.
Вот только те бесконечные поучения в области испанского языка, которые наш Голямщик щедро раздает направо и налево - не пора ли их переименовать в "уроки языка общенационального"? Надо же продавать товар под его настоящим именем...

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>

>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>

>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>

Morozov, respira hondo y vuelve a leer la pregunta original. Para poder traducir correctamente, como mínimo hay que entender qué hay detrás de los términos por que si no vamos a seguir traduciendo "residencia" como "mesto zhitelstva" ;)
Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>

>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>

>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>

CONCEPTO Y EJEMPLOS DE LA ELIPSIS
¿QUÉ ES LA ELIPSIS?
La Elipsis es una figura de construcción que consiste en la omisión de ciertas palabras innecesarias en la oración, sin atentar contra su sentido completo. Nuestra expresión, sin perder claridad con esta reducción, gana en elegancia.
EJEMPLOS DE ELIPSIS U OMISIÓN
- Yo seré ingeniero; tu, contadora. (la coma permitió omitira la palabra serás que iría en su lugar).
- Para ella guardé flores; para mí, pesares. (guardé).
Само слово может быть и неуютное для некоторых ушей, зато само явление применяется повсеместно и, по-моему, во всех языках.
Скажем в русском такого тоже полно, на каждом шагу.
(Я) пойду гулять. (Ты)хочешь пива. (Пойдите) вперёд и т.д.
Примеров-то можно привести бесконечное множество, просто они мне в голову сейчас не лезут.
 Condor
Что такое метаморфоза? Превращение CULITO RICO в -Turista- :)))
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&page=search_forum
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=&page=show_forum_messages&forum=1&cid=98239395444858263196
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/sn.cgi?l=es&page=showuser&uid=5403
>-Turista- escribe:

>--------------

>С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.

>>Isabello написал:

>>--------------

>>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.

>>

>>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.

>>

>>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?

>

Обобщая всю информацию по русским царям династии рюриковичей, можно сделать два основных вывода.
1. Самые выдающиеся из них были явными и беспощадными психопатами, маньяками и параноиками, т.е. страдали тяжелейшими психическими растройствами, что, впрочем, не мудрено, так как все они были выходцами из варяг(тяжёлое наследие), которые в древние времена представляли из себя свирепейших варваров по типу вандалов, т.е. их характер можно сравнивать с характером боевых псов, которые способны в дурном настроении разорвать своих собственных хозяев.
2.Чистокровных русов среди них, практически, никогда не было, так как в те времена браки между представителями царств и королевств разного этноса, в политических целях, было совершенно обыденным явлением. Любопытно в этой связи и то, что, в те далёкие времена, основным критерием принадлежности к какому-либо единому обществу(т.е. считаться своим) была не расовая принадлежность, а народность: принятие и выполнение индивидом определённой религии, нравов, обычаев и т.п. данного общества.

>Andrey S. написал:

>--------------

>думаю что фраза написана с ошибками... наверняка должно быть не "haber" a "a ver", и не "hechar porras", a "hechar perros" - фраза употребляемая в некоторых регионах Латинской Америки, и означающая "заигрывать, приставать, шары подкатывать".

Дорогой компадре, ты что, разве не помнишь такого очень распространённого явления в Латинской Америке, как las porristas, которые бурно поддерживают спортивные команды во время всего матча. Так что это выражение hechar porras конечно же существует, чем они с успехом и занимаются. От себя лишь добавлю, что:
Этих порристок нужно пороть как сидровых коз,- и в хвост, и в гриву,- и лишь тогда из них может выйти какой-либо толк в этой жизни.



Я за то, чтобы мы все - русские люди - срочно переехали в тропики. Вот например я, живу уже четверть века в Коста-Рике и ни за какие коврижки не покину эту чудесную страну. Круглый год с открытой дверью, круглый год выходишь в сандальях, круглый год можно поехать на пляж, как только тебе заблагорассудится... Разве это не рай? Как вспомню февраль в Москве: 28 градусов мороза с ветром, в четыре часа вечера уже ночь, десять килограмм одежды на тебе, сапоги, лицо горит от ледяного ветра... В какой-то книге прочитала, что по нормативам одежды для рабочих, Россия приравнивается к полярным областям земного шара. В тулупе и валенках, "там, в степи большой, замерзал ямщик". Возражайте всё, что хотите, но я лично твёрдо убеждена: зима - это неприятное, ненужное и совершенно противоестественное явление для человека как биологического вида. Поэтому - давайте, русские женщины, а также мужчины, валите все сюда! Поднимать костариканскую целину! Здесь в школах даже математику никто не умеет преподавать, не говоря уже о других хитрых вещах.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 104     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 63     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...