Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...
"Норма" - понятие относительное и часто субъективное.
а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,
Вы из "пастушек"?
что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.!
Себя послушайте.
в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,
На вкус и цвет товарища нет.
и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать.
Этими словами Вы себя саму описываете.
если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!
"На себе колит ту фразу" уже говорит о "большом уме" и следованию традиции племени.
и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,
Люди друг друга на родном языке не понимают, заметьте.
а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,
У Вас сложности с родным языком при изложении собственных мыслей?
то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!
Для обсуждения умственной подготовки других нужно быть готовой обсудить свою собственную.
и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
В таком случае, избавьте "всё стадо" от Ваших вопросов.
Возьмите краткий русско-испанский словарь, краткий курс грамматики испанского языка и ПЕРЕВОДИТЕ дословно.
Вы же не "ослица".
Удачи и здоровья!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Даз ист фантастишь, давайте превратим наш испаноговорящий сайт в германоабланте, вот смеху-то будет, особенно для тех, кто не понимать на прекрасный Германский язык, хер Дирк, шульдигум битте.
Маркиз,вы говорите очень хорошо по-немецки!Ха,ха,ха!Большое спасибо!
>Alfa escribe:
>--------------
>Внесу и я свою лепту. Дамы, внимание...
>Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
Я много лет подозревала, что не "Жужуй" она называется - а именно так переводили в книгах раньше (напр.: Джерал Дарелл). А когда выучила испанский язык, удостоверилась: произношение именно "оно самое". Конечно, для нашего слуха совершенно невозможное.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2196 (120 ms)
Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.
Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).
Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).
МИФ №1
Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.
Вопрос из «Справочного бюро» ГРАМОТЫ.РУ: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.
Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/
Вопрос из «Справочного бюро» ГРАМОТЫ.РУ: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.
Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...
"Норма" - понятие относительное и часто субъективное.
а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,
Вы из "пастушек"?
что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.!
Себя послушайте.
в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,
На вкус и цвет товарища нет.
и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать.
Этими словами Вы себя саму описываете.
если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!
"На себе колит ту фразу" уже говорит о "большом уме" и следованию традиции племени.
и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,
Люди друг друга на родном языке не понимают, заметьте.
а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,
У Вас сложности с родным языком при изложении собственных мыслей?
то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!
Для обсуждения умственной подготовки других нужно быть готовой обсудить свою собственную.
и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
В таком случае, избавьте "всё стадо" от Ваших вопросов.
Возьмите краткий русско-испанский словарь, краткий курс грамматики испанского языка и ПЕРЕВОДИТЕ дословно.
Вы же не "ослица".
Удачи и здоровья!
Я не вижу ни одного искажения языка (кроме отсутствия тильд над буквами и перевернутого знака вопроса в начале предложения) в первой фразе. И уж близко ничего похожего на то, как это исказил Маркиз при переводе,приняв "podré" за "padre"!
"- Я смогу ходить после операции? - Дайте минутку (подумать)".
"- Я смогу ходить после операции? - Дайте минутку (подумать)".
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть. Всем нормальным людям понятно, что оригинал всегда лучше и передать переводом поэзию - почти импосибле. Просто у меня есть друг-испанец, который хотел бы познакомиться с творчеством нашего Солнца русской поэзии, но не знает русского языка (уж простите)вот и ищу что могу.
требуются переводчики испанского, португальского
Уважаемые коллеги!
Центру переводов требуются переводчики испанского, португальского
1. Специализирующиеся на синхронном переводе.
2. Специализирующиеся на последовательном переводе деловых переговоров и официальных мероприятий
4. Специализирующиеся на письменном техническом переводе
5. Специализирующиеся на письменном переводе деловой, экономической тематики
6. Со знанием медицины
7. Носители языка
В резюме укажите ваше образование и опыт работы, а также тематики переводов.
cvpro@ukr.net
Центру переводов требуются переводчики испанского, португальского
1. Специализирующиеся на синхронном переводе.
2. Специализирующиеся на последовательном переводе деловых переговоров и официальных мероприятий
4. Специализирующиеся на письменном техническом переводе
5. Специализирующиеся на письменном переводе деловой, экономической тематики
6. Со знанием медицины
7. Носители языка
В резюме укажите ваше образование и опыт работы, а также тематики переводов.
cvpro@ukr.net
Se dice: Хочу получше выучить русский язык
El sentido de tu traducción es un poco subido de tono: Deseo echarme a un ruso, es decir una sugerencia indecorosa, porque tú te refieres a un hombre ruso. Bueno, en gustos se rompen los géneros...(es una broma, PERDÓN!!!!!!)
El sentido de tu traducción es un poco subido de tono: Deseo echarme a un ruso, es decir una sugerencia indecorosa, porque tú te refieres a un hombre ruso. Bueno, en gustos se rompen los géneros...(es una broma, PERDÓN!!!!!!)
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Даз ист фантастишь, давайте превратим наш испаноговорящий сайт в германоабланте, вот смеху-то будет, особенно для тех, кто не понимать на прекрасный Германский язык, хер Дирк, шульдигум битте.
Маркиз,вы говорите очень хорошо по-немецки!Ха,ха,ха!Большое спасибо!
>Alfa escribe:
>--------------
>Внесу и я свою лепту. Дамы, внимание...
>Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
Я много лет подозревала, что не "Жужуй" она называется - а именно так переводили в книгах раньше (напр.: Джерал Дарелл). А когда выучила испанский язык, удостоверилась: произношение именно "оно самое". Конечно, для нашего слуха совершенно невозможное.
Павел Александрович, я так вовсе не считаю, более того, это был мой любимый мультик, просто я взяла и перевела ник на русский язык. Так как на имя и фамилию он совсем не похож.
>Титов Павел Александрович escribe:
>--------------
>Аделаида
>Просто стало интересно, почему Вы считаете, что Крошка Енот - это оскорбительно?..
>Титов Павел Александрович escribe:
>--------------
>Аделаида
>Просто стало интересно, почему Вы считаете, что Крошка Енот - это оскорбительно?..
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз