Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>>
>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
>
En este caso concreto que planteas, me suena mejor la frase cambiando “piedra” por “pena”:
- “Quisiera quitar del alma todas las penas acumuladas a lo largo de los años de mi vida. La primera de mis penas, la más pesada, fue mi primer desafortunado amor… La segunda pena, mi segunda mujer…”
Si no te gusta esta propuesta, también puedes probar a cambiar “piedra” por “carga”, o combinar ambos cambios:
- “Quisiera quitar del alma todas las cargas acumuladas a lo largo de los años de mi vida. Mi primera carga, la más pesada, fue mi primer desafortunado amor… La segunda carga, mi segunda mujer…”
Un cordial saludo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 183 (14 ms)
что значат CA и Pa?
Встретила в песне и не пойму то ли сокращение,то ли сленг. Может знает кто?
Приведу строчки из песни:
Mejorarán las condiciones pero nunca los propósitos
Pues un corazón indómito no sirve PA poner límites
cada disco es un parásito PA mi
Y por eso me es lícito
Dejar trozos de mi alma en CA renglón como depósito
Приведу строчки из песни:
Mejorarán las condiciones pero nunca los propósitos
Pues un corazón indómito no sirve PA poner límites
cada disco es un parásito PA mi
Y por eso me es lícito
Dejar trozos de mi alma en CA renglón como depósito
Так мне кажется малость получше:
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
Вот ещё:
Не с листа. Ляпсусы присутствуют:
"художественный" - literal ? или я плохо расслышала?
( прослушала ещё раз : всё таки literal :)) )
мне понравилось :)) "хаотизация" - coatización
" на стыке " как "en los límites" :)) - смысл ускользает
а "fijación de cada obra" вообще на "obsesión" настраивает.
Мдаа, странно, что проскочило "unA alma...." Это вроде бы на автомате уже должно быть у не начинающих.
Не с листа. Ляпсусы присутствуют:
"художественный" - literal ? или я плохо расслышала?
( прослушала ещё раз : всё таки literal :)) )
мне понравилось :)) "хаотизация" - coatización
" на стыке " как "en los límites" :)) - смысл ускользает
а "fijación de cada obra" вообще на "obsesión" настраивает.
Мдаа, странно, что проскочило "unA alma...." Это вроде бы на автомате уже должно быть у не начинающих.
Este libro ha sido prohibido en Gujarat: "Great Soul: Mahatma Gandhi and his struggle with India" ("Gran alma: Mahatma Gandhi y su lucha en la India"), del periodista estadounidense Joseph Lelyveld.
No lo he leído, pero he oído decir a algunos críticos que es un libro bien documentado.
No lo he leído, pero he oído decir a algunos críticos que es un libro bien documentado.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>>
>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
>
En este caso concreto que planteas, me suena mejor la frase cambiando “piedra” por “pena”:
- “Quisiera quitar del alma todas las penas acumuladas a lo largo de los años de mi vida. La primera de mis penas, la más pesada, fue mi primer desafortunado amor… La segunda pena, mi segunda mujer…”
Si no te gusta esta propuesta, también puedes probar a cambiar “piedra” por “carga”, o combinar ambos cambios:
- “Quisiera quitar del alma todas las cargas acumuladas a lo largo de los años de mi vida. Mi primera carga, la más pesada, fue mi primer desafortunado amor… La segunda carga, mi segunda mujer…”
Un cordial saludo.
Так мне кажется малость получше:
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
estaba a su lado y más cerca, mucho más cerca. Ella le hablaba y le escuchaba. Descubrió su alma y su cuerrpo. ¡Pobre amigo suyo! El pensaba que iba a tomar vino..., pero ella resulto ser tan solo agua. Ella se marchó de su vida, dejando el corazón a sus pies....
Можно и как-нибудь получше. Ведь лучше всегда можно.
Можно и как-нибудь получше. Ведь лучше всегда можно.
Normalmente se dice QUITARSE UN PESO DE ENCIMA.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
Será de alguno de estos dos escritores Uruguayos Mario Benedetti o Juan Carlos Onetti, dos cuentistas extraordinarios de Latinoamérica.
Es un cuento de terror de dos renglones nada mas:
"Tu recuerdo es un fantasma."
"Mi alma, el castillo en que habita."
Es un cuento de terror de dos renglones nada mas:
"Tu recuerdo es un fantasma."
"Mi alma, el castillo en que habita."
Maria Mulata
"Con la alegria de mi tierra Maria Mulata le canta al llanto, al cansancio de tanto llorar y el dolor del alma, pero dentro del goce natural de nosotros los nativos de esta tierra Caribe,. Gracias Maria Mulata por poner en alto nuestros valores artisticos. Admirador, Eduardin777.-"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз