Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>Yelena, creo que usted tiene razón, pero siendo usted una provocadora, как бы вы перевели слово ПРОВОКАЦИЯ?
Alfa, buenos días.
Que le vamos a hacer, siendo una mujer, puedo resultar provocadora y provocativa.
Sin embargo, mi objetivo no es incitar públicamente a Morozov. E para que cometa algún delito, sino inducir a que traduzca mejor, lo que puede llegar a irritar o enojar a alguien.... y todo esto será "provocar".
Mientras escribía, se me ha ocurrido esto:
Amante de buenas formas,
Leal amigo del romántico sonar,
Faenando en la mar de las estrofas,
Aquí le tiene y le puede saludar.
No me juzgue mucho, ha sido "alla prima".
Saludos
>Condor escribe:
>--------------
>Я же предупреждал, нельзя!!! Знаем, что вы знаете, как над нами... Но это уж вы сами знаете. :)))
>
>Saludos,-
Ah! eso era una advertencia, Condor? yo pensé que era una invitación jajaja
Pero ya que estoy aquí (a pesar de las "advertencias"), me siento en deuda, les responderé con un chiste común en las reuniones de amigas:
Saben? el problema no es que Dios les haya dado a los hombres una cabeza y un pene, el problema es que no les dotó de la sangre suficiente para que ambos funcionen al mismo tiempo.
Aclaro, sólo es un chiste, sin la intención de ofender ni aludir a nadie. Hasta pronto, caballeros :)
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>Hola Fulvio, por lo que señalan aquí los colegas la diferencia entre ambas palabras es más de registro que de significado. Los colegas señalan que "отечество" suena más grandilocuente.
Ну да! Моя РОдина - СССР и Лениград. Но мое Отечество- только СССР, теперь уже чуть меньше :(
Хотя в переносном значении можно сказать- отечество мое - моя родная деревня. То же и РОдина. Кто смотрел советскую комедию "Гараж" Рязанова, помнят фразу оттуда "Да я за этот гараж Родину продал!" (Герой картины намекает, что продал домишко в родной деревне, чтобы выплатить пай в гаражный кооператив)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1095 (54 ms)
>Alfa escribe:
>--------------
>Yelena, creo que usted tiene razón, pero siendo usted una provocadora, как бы вы перевели слово ПРОВОКАЦИЯ?
Alfa, buenos días.
Que le vamos a hacer, siendo una mujer, puedo resultar provocadora y provocativa.
Sin embargo, mi objetivo no es incitar públicamente a Morozov. E para que cometa algún delito, sino inducir a que traduzca mejor, lo que puede llegar a irritar o enojar a alguien.... y todo esto será "provocar".
Mientras escribía, se me ha ocurrido esto:
Amante de buenas formas,
Leal amigo del romántico sonar,
Faenando en la mar de las estrofas,
Aquí le tiene y le puede saludar.
No me juzgue mucho, ha sido "alla prima".
Saludos
>Condor escribe:
>--------------
>Я же предупреждал, нельзя!!! Знаем, что вы знаете, как над нами... Но это уж вы сами знаете. :)))
>
>Saludos,-
Ah! eso era una advertencia, Condor? yo pensé que era una invitación jajaja
Pero ya que estoy aquí (a pesar de las "advertencias"), me siento en deuda, les responderé con un chiste común en las reuniones de amigas:
Saben? el problema no es que Dios les haya dado a los hombres una cabeza y un pene, el problema es que no les dotó de la sangre suficiente para que ambos funcionen al mismo tiempo.
Aclaro, sólo es un chiste, sin la intención de ofender ni aludir a nadie. Hasta pronto, caballeros :)
Социальная сеть "Клуб Русо-Испано"
На сайте Diccionario.ru работает социальная сеть "Клуб Русо-Испано". Это место общения всех, кто интересуется испанским языком, культурой испаноязычных стран. Здесь Вы можете общаться с носителями языка и другими пользователями-испанистами, получать помощь в переводе сложных фрагментов текста, расширять круг Вашего общения.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=ru&page=about
Red social "Club Ruso-Hispano"
En el sitio Diccionario.ru funciona la red social "Club Ruso-Hispano". Aquí podrá encontrar amigos rusos, recibir ayuda en sus traducciones de textos complicados o ampliar su círculo de relaciones.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&page=about&forum=&cid=
На сайте Diccionario.ru работает социальная сеть "Клуб Русо-Испано". Это место общения всех, кто интересуется испанским языком, культурой испаноязычных стран. Здесь Вы можете общаться с носителями языка и другими пользователями-испанистами, получать помощь в переводе сложных фрагментов текста, расширять круг Вашего общения.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=ru&page=about
Red social "Club Ruso-Hispano"
En el sitio Diccionario.ru funciona la red social "Club Ruso-Hispano". Aquí podrá encontrar amigos rusos, recibir ayuda en sus traducciones de textos complicados o ampliar su círculo de relaciones.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&page=about&forum=&cid=
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>Hola Fulvio, por lo que señalan aquí los colegas la diferencia entre ambas palabras es más de registro que de significado. Los colegas señalan que "отечество" suena más grandilocuente.
Ну да! Моя РОдина - СССР и Лениград. Но мое Отечество- только СССР, теперь уже чуть меньше :(
Хотя в переносном значении можно сказать- отечество мое - моя родная деревня. То же и РОдина. Кто смотрел советскую комедию "Гараж" Рязанова, помнят фразу оттуда "Да я за этот гараж Родину продал!" (Герой картины намекает, что продал домишко в родной деревне, чтобы выплатить пай в гаражный кооператив)
El cura gozon
Un dia el cura pesca a el monaguillo comiéndose las hostias y bebiendose el vino a lo cual el cura le dice:tienes que confesarte,a lo cual el monaguillo muy resabiado acepto.en el confesionario el cura pregunta:¿quien se come las hostias y se bebe el vino? y el monaguillo responde: padre no se oye nada, si quiere cambiamos de lugar para que se de cuenta.al cambiarse de posicion el monaguillo pregunta: ¿padre quién tiene amores con mi hermana?, y el cura responde: tienes razon hijo, aquí no se escucha absolutamente nada
Un dia el cura pesca a el monaguillo comiéndose las hostias y bebiendose el vino a lo cual el cura le dice:tienes que confesarte,a lo cual el monaguillo muy resabiado acepto.en el confesionario el cura pregunta:¿quien se come las hostias y se bebe el vino? y el monaguillo responde: padre no se oye nada, si quiere cambiamos de lugar para que se de cuenta.al cambiarse de posicion el monaguillo pregunta: ¿padre quién tiene amores con mi hermana?, y el cura responde: tienes razon hijo, aquí no se escucha absolutamente nada
Claro, Ekaterina, usted lee en español. Ya lo ha demostrado y siempre ayuda con sus comentarios. Es un problema de lingüística. La gente, en español, claro, no sabe la diferencia entre RUS, ROSISKOYE, RUSSKOYE y lo traducen KOE-KAK. Unos por desconocimiento (no todos los profesores lo saben) y otros por no sé. Yo soy ratón de biblioteca. Sólo tengo problemas con el teclado. Como mecanógrafo no me gano la vida.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Si, realmente es una cuestion de la denominacion. Lo mas interesante para mi aqui es la cuestion linguistica.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Si, realmente es una cuestion de la denominacion. Lo mas interesante para mi aqui es la cuestion linguistica.
Сеня, тебя так критикуют! Но хоть бы правильно писали по-испански.!
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>eh aquí otro ser con gran sentido de humor e inteligencia
>>Сеня написал:
>>--------------
>>Bla-bla-bla-bla, caca-caca-caca-caca, pis-pis-pis-pis, srak
>>>Vladimir Krotov написал:
>>>--------------
>>>Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.
>>>Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.
>>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>eh aquí otro ser con gran sentido de humor e inteligencia
>>Сеня написал:
>>--------------
>>Bla-bla-bla-bla, caca-caca-caca-caca, pis-pis-pis-pis, srak
>>>Vladimir Krotov написал:
>>>--------------
>>>Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.
>>>Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.
>>
>
"Aclárese. Si dice que un apartamento en Madrid y Barcelona se llama "piso", entonces por qué más adelante dice que en los apartamentos en Madrid y Barcelona no vive gente normal". Aquí es un error mío. Quise decir PERMANENTEMENTE, y no normal. Es decir, una familia (normalmente) vive en un piso. Un apartamento se alquila para turistas, estudiantes, amigos, un soltero, etc. Es decir, que no es una vivienda convencional. A diferencia de A. Latina, donde un apartamento )departamento)es una vivienda convencional, independientemente de su tamaño.
Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>También -astro puede adquirir el valor positivo.
>>Por ejemplo:"Por lo demás,dióle la pauta a ese canto,-según informa el más adicto y documentado de sus biógrafos,Luis Melian Lafinur-un POETASTRO español..."
>>Aqui "poetastro" significa "gran poeta".
>
>
>Машенька,
>si está analizando o traduciendo un texto de Unamuno, debería ceñirse al español de la Península.
>¿ Estará haciendo análisis comparativo del uso del sufijo -astro en España y en Uruguay?
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>También -astro puede adquirir el valor positivo.
>>Por ejemplo:"Por lo demás,dióle la pauta a ese canto,-según informa el más adicto y documentado de sus biógrafos,Luis Melian Lafinur-un POETASTRO español..."
>>Aqui "poetastro" significa "gran poeta".
>
>
>Машенька,
>si está analizando o traduciendo un texto de Unamuno, debería ceñirse al español de la Península.
>¿ Estará haciendo análisis comparativo del uso del sufijo -astro en España y en Uruguay?
>
La depravación moral de los servidores de la Ley, los funcionarios, y los propios jueces deben gozar de in-corruptibilidad absolutas.
Las garantias judiciales y procesales, en un Estado de Derecho, y los encargados de llevarlas a cabo, es decir ejecutarlas..deben estar libres de toda sospecha, y ser personas con honor, personal, privado hasta en lo más íntimo de sus comportamientos.
¡Se imaginan poner a la zorra, al cuidado de las gallinas!
Lo digo, no criticando a Rusia... si no a España..donde se dan éstos casos..hasta nivel de Presidencia de Gobierno de la Nación..y aquí nadie se rasga las vestiduras. Caso Faisan.¡¡ Si callo, reviento!!
Las garantias judiciales y procesales, en un Estado de Derecho, y los encargados de llevarlas a cabo, es decir ejecutarlas..deben estar libres de toda sospecha, y ser personas con honor, personal, privado hasta en lo más íntimo de sus comportamientos.
¡Se imaginan poner a la zorra, al cuidado de las gallinas!
Lo digo, no criticando a Rusia... si no a España..donde se dan éstos casos..hasta nivel de Presidencia de Gobierno de la Nación..y aquí nadie se rasga las vestiduras. Caso Faisan.¡¡ Si callo, reviento!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз