Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)
В Азербайджане говорят: "Черная собака, белая собака -все равно собака!"
А мой муж (аргентинец) говорил: Mona en seda (Свинья в апельсинах)
>-Turista- написал:
>--------------
>…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела обеих сторон, или возникновения противоположных (встречных) интересов...
>>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>>--------------
>>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
>
>Condor написал:
>--------------
>>Aun cuando no apareciera como tal.
>
>На эту фразу нет у меня контекста, я её в одном немецком словаре нашёл, а перевод этой фразы в нём очень подозрительный. В этом предложении sujeto implícito будет eso, esto, ello.
>
Здорово, гранд птитцца!
Во-первых: Фраза ...de 22 de septiembre de 2003 , es decir, "la falta de citación o... должна идти с определённым артиклем для олозначения числа и года.
Во-вторых: Aun cuando - в этом случае означает то же самое, что и aunque(conjunción concesiva).
Немного школьной грамматики испанского языка:
Aunque - es la conjunción concesiva de uso universal.
A pesar de que - alterna con frecuencia con aunque, o la sustituye
Aun cuando - alterna con aunque, o la sustituye, en la lengua cuidada o culta:
Le habría ayudado aunque no me lo hubiera pedido = Le habría ayudado aun cuando no me lo hubiera pedido.
Pese a que - puede alternar o sustituir a aunque, tanto en la lengua coloquial como en la culta.
Aun a riesgo de que(uso culto y siempre en subjuntivo).
Así: No estudia, así lo mates(subjuntivo siempre).
Siquiera - de uso culto y no muy frecuente:
Hágame usted ese favor, siquiera sea el último.(subjuntivo siempre)
En cambio, si es muy frecuente como adverbio, sobre todo en frases negativas con ni:
Ni siquiera me dejó verlo.
No me queda ni uno siquiera.
En oraciones con infinitivo:
Ya puedo(es;de etc) - Ya pueden hablar que no van a conseguir nada.
Ya puede estudiar: no va a aprobar!
Aun a riesgo de - Le ayudo aun a riesgo de exponer su vida.
Pese a - No dejó de llorar pese a estar allí con ella.
INDICATIVO:
(aun)a sabiendas de que - uso culto; con el significado de "aunque+saber+que"
Intentó de convencerlo a sabiendas de que no conseguiría nada.
Si bien - de uso muy frecuente en el lenguaje académico.
Galileo fue el primero en señalarlo, si bien hay que indicar que....
Y eso que - en la lengua hablada para realizar o descartar lo dicho o hecho por el propio hablante o por otra persona:
- Esa paella está riquísima, Elvira.
- Y eso que no había buenas almejas esta mañana.
Con gerundio concesivo:
Aun(no abusen de él) - Ni aun estando allí lo habrías conseguido.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 891 (14 ms)
>Condor написал:
>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)
В Азербайджане говорят: "Черная собака, белая собака -все равно собака!"
А мой муж (аргентинец) говорил: Mona en seda (Свинья в апельсинах)
de lo que se deduce que "Mavlana" significa "Nuestro Señor" y "Rumí" - "originario de la Anatolia romana" o "romano".
¿y cómo se lee esto en el refrán? aunque ya está claro que es una traducción del árabe, supongo.
¿y cómo se lee esto en el refrán? aunque ya está claro que es una traducción del árabe, supongo.
Untar bien las ensambladuras de tuberías y agregados(equipos)
con espuma de jabón.En caso necesario ajustar más(apretar más) las ensambladuras(uniones).
Aunque sí,tengo duda con la palabra untar.
con espuma de jabón.En caso necesario ajustar más(apretar más) las ensambladuras(uniones).
Aunque sí,tengo duda con la palabra untar.
y las anteriores a las antiguas AB (de Albacete) eran ALB.
como se dice en español "Albacete, (haz cualquier cosa) y vete".
Curiosamente, existe A.B. - Artium Baccalaureus ( Graduado en Artes), aunque esta abreviación es de uso ecleástico.
como se dice en español "Albacete, (haz cualquier cosa) y vete".
Curiosamente, existe A.B. - Artium Baccalaureus ( Graduado en Artes), aunque esta abreviación es de uso ecleástico.
"Наткнулись мы с тобой на умника, Санчо"/"Каков умник нам попался, Санчо"
Aunque yo interpretaría "listillo" como "хитроумный", digamos "pillo listo/inteligente" - "умный плут".
Pero ¿no era "Con la iglesia....?
Saludos
Aunque yo interpretaría "listillo" como "хитроумный", digamos "pillo listo/inteligente" - "умный плут".
Pero ¿no era "Con la iglesia....?
Saludos
>-Turista- написал:
>--------------
>…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела обеих сторон, или возникновения противоположных (встречных) интересов...
>>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>>--------------
>>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
>
Esta es música de cuando en Cuba cantaba otro gallo:
Bebby Moré. El bárbaro del ritmo.
Y esta es otra interpretación interesante, aunque más debilita:
Bebby Moré. El bárbaro del ritmo.
Y esta es otra interpretación interesante, aunque más debilita:
Hola Yelena,
por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...
Es para algún trabajo, acaso?
por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...
Es para algún trabajo, acaso?
>Condor написал:
>--------------
>>Aun cuando no apareciera como tal.
>
>На эту фразу нет у меня контекста, я её в одном немецком словаре нашёл, а перевод этой фразы в нём очень подозрительный. В этом предложении sujeto implícito будет eso, esto, ello.
>
Здорово, гранд птитцца!
Во-первых: Фраза ...de 22 de septiembre de 2003 , es decir, "la falta de citación o... должна идти с определённым артиклем для олозначения числа и года.
Во-вторых: Aun cuando - в этом случае означает то же самое, что и aunque(conjunción concesiva).
Немного школьной грамматики испанского языка:
Aunque - es la conjunción concesiva de uso universal.
A pesar de que - alterna con frecuencia con aunque, o la sustituye
Aun cuando - alterna con aunque, o la sustituye, en la lengua cuidada o culta:
Le habría ayudado aunque no me lo hubiera pedido = Le habría ayudado aun cuando no me lo hubiera pedido.
Pese a que - puede alternar o sustituir a aunque, tanto en la lengua coloquial como en la culta.
Aun a riesgo de que(uso culto y siempre en subjuntivo).
Así: No estudia, así lo mates(subjuntivo siempre).
Siquiera - de uso culto y no muy frecuente:
Hágame usted ese favor, siquiera sea el último.(subjuntivo siempre)
En cambio, si es muy frecuente como adverbio, sobre todo en frases negativas con ni:
Ni siquiera me dejó verlo.
No me queda ni uno siquiera.
En oraciones con infinitivo:
Ya puedo(es;de etc) - Ya pueden hablar que no van a conseguir nada.
Ya puede estudiar: no va a aprobar!
Aun a riesgo de - Le ayudo aun a riesgo de exponer su vida.
Pese a - No dejó de llorar pese a estar allí con ella.
INDICATIVO:
(aun)a sabiendas de que - uso culto; con el significado de "aunque+saber+que"
Intentó de convencerlo a sabiendas de que no conseguiría nada.
Si bien - de uso muy frecuente en el lenguaje académico.
Galileo fue el primero en señalarlo, si bien hay que indicar que....
Y eso que - en la lengua hablada para realizar o descartar lo dicho o hecho por el propio hablante o por otra persona:
- Esa paella está riquísima, Elvira.
- Y eso que no había buenas almejas esta mañana.
Con gerundio concesivo:
Aun(no abusen de él) - Ni aun estando allí lo habrías conseguido.
¡Hola, señor Marqués!
Por la primera vez me encuentro con esta palabra aunque me llamo trajomán ya 35 años. Y, dado que no soy filólogo sino mecánico, a mí no me pegan las denominaciones de diferentes nociones científicas. En mi mente existe una escala dibujada en un manual de la gramatica del españolen la cual se explica el uso de los tiempos verbales. A veces no puedo explicar el por qué aunque siento que "así no se dice". Pero su explicación me va a servir mucho.¡Gracias!
Es mucha lástima que estas explicaciones han llegado muy tarde para mi cérebro que ya edureció demasiado. Saludos.
Por la primera vez me encuentro con esta palabra aunque me llamo trajomán ya 35 años. Y, dado que no soy filólogo sino mecánico, a mí no me pegan las denominaciones de diferentes nociones científicas. En mi mente existe una escala dibujada en un manual de la gramatica del españolen la cual se explica el uso de los tiempos verbales. A veces no puedo explicar el por qué aunque siento que "así no se dice". Pero su explicación me va a servir mucho.¡Gracias!
Es mucha lástima que estas explicaciones han llegado muy tarde para mi cérebro que ya edureció demasiado. Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз