Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ualhat написал:
>--------------
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
En vez de una opinión:
Si haces algo – haz con rapidez,
Si haces pronto – hazlo al instante,
Si no – el tiempo con madura pesadez
Se cernirá sobre tu testa agobiante.
>Juan Manuel Carcia написал:
>--------------
>¿Para qué insultas tanto? Siento verguenza ajena por ti..
>>Редентор Избавитель escribe:
>>--------------
>>Pura verborrea barata y vana con la clara intensión de formar un barullo pendejo(imbécil) y, de este modo, atraer la atención del público a tu mediocre personalidad, que se ve claramente afectada por entender, a pesar de tu marcada ufanía de un niñato tocho y malcriado, que eres un don nadie.
>
Muy peleante el!!Algun dia lo meteran con la cabeza en el water)))
>Natalia escribe:
>--------------
>esto lo que he pensado
>pero entonces por que no aparece en los diccionarios???
>o es un simple error y me estoy rompiendo la cabeza por nada:(
Natalia, en español la palabra correcta que yo creo que buscas y que sí aparece en el diccionario de la RAE es "despectivamente":
despectivamente.
1. adv. m. Con desprecio.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Espero haberte ayudado. Saludos.
>Yelena escribe:
>--------------
>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?
>
>
>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA
>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.
>
>Sarah Penwarden
>
>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy
>
>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.
>
>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women
>
>Penwarden, Sarah
Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 246 (10 ms)
>Ualhat написал:
>--------------
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
En vez de una opinión:
Si haces algo – haz con rapidez,
Si haces pronto – hazlo al instante,
Si no – el tiempo con madura pesadez
Se cernirá sobre tu testa agobiante.
>Juan Manuel Carcia написал:
>--------------
>¿Para qué insultas tanto? Siento verguenza ajena por ti..
>>Редентор Избавитель escribe:
>>--------------
>>Pura verborrea barata y vana con la clara intensión de formar un barullo pendejo(imbécil) y, de este modo, atraer la atención del público a tu mediocre personalidad, que se ve claramente afectada por entender, a pesar de tu marcada ufanía de un niñato tocho y malcriado, que eres un don nadie.
>
Muy peleante el!!Algun dia lo meteran con la cabeza en el water)))
Entonces, le pasó la botella al señor. El caballero asintiendo con la cabeza, abre la botella y se da varios tragos monumentales. Luego se la devuelve a la mujer.
La señora toma la botella, inmediatamente le pone la tapa y se la regresa al hombre. El hombre entonces le pregunta:
- ¿Es que usted no va a beber?
La mujer se limita entonces a decir:
- No, creo que yo esperaré hasta que llegue la policía.
La señora toma la botella, inmediatamente le pone la tapa y se la regresa al hombre. El hombre entonces le pregunta:
- ¿Es que usted no va a beber?
La mujer se limita entonces a decir:
- No, creo que yo esperaré hasta que llegue la policía.
>Natalia escribe:
>--------------
>esto lo que he pensado
>pero entonces por que no aparece en los diccionarios???
>o es un simple error y me estoy rompiendo la cabeza por nada:(
Natalia, en español la palabra correcta que yo creo que buscas y que sí aparece en el diccionario de la RAE es "despectivamente":
despectivamente.
1. adv. m. Con desprecio.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Espero haberte ayudado. Saludos.
Здесь элементарно грамматическая ошибка первоклассника.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Ualhat написал:
>>--------------
>>Я вот перевёл:
>>
>>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>>se cernirá sobre tu cabeza.
>>
>>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>
>En vez de una opinión:
>
>Si haces algo – haz con rapidez,
>Si haces pronto – hazlo al instante,
>Si no – el tiempo con madura pesadez
>Se cernirá sobre tu testa agobiante.
>
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Ualhat написал:
>>--------------
>>Я вот перевёл:
>>
>>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>>se cernirá sobre tu cabeza.
>>
>>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>
>En vez de una opinión:
>
>Si haces algo – haz con rapidez,
>Si haces pronto – hazlo al instante,
>Si no – el tiempo con madura pesadez
>Se cernirá sobre tu testa agobiante.
>
>
>
Bogota
«Cuando se construyó la Avenida Jiménez de Quesada, Bogotá era una ciudad de sombreristas profesionales convencidos o irreductibles. Pero hacía tiempo que estaba abolido el sombrero coco en la cabeza de la nueva generación. El último millar de cocos llegado a Bogotá en la segunda década del siglo estaba en los depósitos del almacén “Richard”, en el puente de San Francisco, cuando los comerciantes del sector fueron notificados de que debían trasladarse a otro lugar.»
De «La historia se escribe con sombrero», en
Entre cachacos I, Obra periodística, vol. 2.
«Cuando se construyó la Avenida Jiménez de Quesada, Bogotá era una ciudad de sombreristas profesionales convencidos o irreductibles. Pero hacía tiempo que estaba abolido el sombrero coco en la cabeza de la nueva generación. El último millar de cocos llegado a Bogotá en la segunda década del siglo estaba en los depósitos del almacén “Richard”, en el puente de San Francisco, cuando los comerciantes del sector fueron notificados de que debían trasladarse a otro lugar.»
De «La historia se escribe con sombrero», en
Entre cachacos I, Obra periodística, vol. 2.
Alfa, aquí tienes los equivalentes:
De grano en grano, llena la gallina el buche.
Refranes aleatorios
* Angelitos al cielo, y a la panza los buñuelos.
* Anillo en dedo, u obispo o majadero.
* Antaño me mordió el sapo, y hogaño se me hinchó el papo.
* Ante el menesteroso no te muestres dichoso.
* Ante la desgracia y el dolor, ten un poco de gracia y humor.
* Ante la duda, la más tetuda.
* Anteayer tu pan comí, y ayer no te conocí.
* Antes cabeza de ratón que cola de león.
* Antes ciegues que mal veas.
* Antes con buenos hurtar que con malos rezar.
De grano en grano, llena la gallina el buche.
Refranes aleatorios
* Angelitos al cielo, y a la panza los buñuelos.
* Anillo en dedo, u obispo o majadero.
* Antaño me mordió el sapo, y hogaño se me hinchó el papo.
* Ante el menesteroso no te muestres dichoso.
* Ante la desgracia y el dolor, ten un poco de gracia y humor.
* Ante la duda, la más tetuda.
* Anteayer tu pan comí, y ayer no te conocí.
* Antes cabeza de ratón que cola de león.
* Antes ciegues que mal veas.
* Antes con buenos hurtar que con malos rezar.
Excepto el primer ejemplo que se usa un poco, os quiero decir que no son habituales estos dichos ni se usan en la actualidad. El Elektrichka o el Gran Mamón os está ENGAÑANDOotra vez.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:
>1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
>2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
>3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
>4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
>5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:
>1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
>2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
>3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
>4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
>5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
H1N1¡¡Que linda vacuna!!!!!
Sin intensión da alarma....
Lo bueno de esta vacuna es el timerosal, el mercurio me vuela la cabeza!!
En sus mismos folletos de la vacuna, los fabricantes admiten una larga lista de posibles efectos secundarios:
http://detenganlavacuna.wordpress.com/efectos-adversos-vacuna-h1n1/
http://detenganlavacuna.wordpress.com/h1n1-y-embarazo/
http://detenganlavacuna.wordpress.com/2010/03/12/carta-ministro/
Le recomendamos tomar en cuenta los antecedentes que aporta esta Bioquímica y Neurobióloga Polaca:
http://detenganlavacuna.wordpress.com
www.puntoderetorno.blogspot.com
Lo bueno de esta vacuna es el timerosal, el mercurio me vuela la cabeza!!
En sus mismos folletos de la vacuna, los fabricantes admiten una larga lista de posibles efectos secundarios:
http://detenganlavacuna.wordpress.com/efectos-adversos-vacuna-h1n1/
http://detenganlavacuna.wordpress.com/h1n1-y-embarazo/
http://detenganlavacuna.wordpress.com/2010/03/12/carta-ministro/
Le recomendamos tomar en cuenta los antecedentes que aporta esta Bioquímica y Neurobióloga Polaca:
http://detenganlavacuna.wordpress.com
www.puntoderetorno.blogspot.com
>Yelena escribe:
>--------------
>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?
>
>
>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA
>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.
>
>Sarah Penwarden
>
>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy
>
>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.
>
>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women
>
>Penwarden, Sarah
Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз