Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Шеле, эт правда:))---
>>>Sólo que el argentino común, no erudito, no suele emplear el término "rioplatense" en su lenguaje distendido y coloquial...
>>>Es el castellano argentino, recorchoris!!!
>>Это не кастельяно (или кастешано, как у нас говорят) аргентино, это риоплатенсе, потому что существует ещё такая страна Уругвай и язык, на котором говорят в Аргентине и Уругвае, называется риоплатский.
>
>О, это "у нас" говорит о многом.
А как я должна была сказать? :)))
coloquial Arg, Urug llevar el apunte Conceder atención a alguien o darle la posibilidad de hacer algo determinado: cuando el muchacho propuso a sus padres irse solo de viaje, ellos no le llevaron el apunte y siguieron hablando de otro tema.
Diccionario de Uso del Español de América Vox © Larousse
Lunfardo (Argentina)
LLEVAR EL APUNTE
(pop.) Condescender, aceptar razones o proposiciones, atender, escuchar, prestar atención
Hacer caso la dama al galán o viceversa (TG.).
Copyright © 1997-2009 Babylon Ltda.
llevar el apunte
prestar atención a alguien o darle permiso
Se porta mal porque los padres le llevan el apunte en todo.
Copyright © 2009 K Dictionaries Ltd.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>grandisimo - claro está
Marqués!!!
No me he molestado, la verdad, en mirar/contrastar la información en un diccionario. En un entorno coloquial/familiar y limitado a la Península Ibérica, un fallo lo tiene cualquiera!!!Ja,ja,ja,ja!!
En otros lugares de la geografía del planeta pudiera ser que se use en el género femenino (quizás por una sencilla derivación del verbo "Fallar").....y mucha atención en escribir bien este verbo!!!!OJO!
Un saludo a Su Excelencia y Cía.!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 118 (122 ms)
ESTUDIAMOS ESPAÑOL - УЧИМ ИСПАНСКИЙ
Es muy cómodo emplear "frases hechas" en contextos coloquiales para enfatizar la conversación. He aquí unos ejemplos:
¡Este disco suena DE MIEDO!
¡Esa chica huele DE MARAVILLA! (huele muy bien)
¡Suelta un holor que te echa para atrás! (воняет)
¡Soy un piloto de hostia! (soy muy buen piloto)
¡Tienes unos ojos que no veas! (tienes unos ojos muy bonitos)
¡Baila que te mueres! (baila muy bien).
¡Este disco suena DE MIEDO!
¡Esa chica huele DE MARAVILLA! (huele muy bien)
¡Suelta un holor que te echa para atrás! (воняет)
¡Soy un piloto de hostia! (soy muy buen piloto)
¡Tienes unos ojos que no veas! (tienes unos ojos muy bonitos)
¡Baila que te mueres! (baila muy bien).
Yelena, es así de fácil. No le busques los tres pies al gato.
"Está súper", "Está superbién".
Saludos
>BARCELONA escribe:
>--------------
>
>En ese caso, como bien dices, es un elemento autónomo y va con acento "Esto es súper". Pero "superguay" va unido.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Con "El súper, la súper..." lo tenía claro.
>>Pero en cuanto al coloquial "super (bien , guay ...)" ¿será "super"?, porque su usa, aunque no se considere "correcta su escritura como elemento autónomo".
>
"Está súper", "Está superbién".
Saludos
>BARCELONA escribe:
>--------------
>
>En ese caso, como bien dices, es un elemento autónomo y va con acento "Esto es súper". Pero "superguay" va unido.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Con "El súper, la súper..." lo tenía claro.
>>Pero en cuanto al coloquial "super (bien , guay ...)" ¿será "super"?, porque su usa, aunque no se considere "correcta su escritura como elemento autónomo".
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Шеле, эт правда:))---
>>>Sólo que el argentino común, no erudito, no suele emplear el término "rioplatense" en su lenguaje distendido y coloquial...
>>>Es el castellano argentino, recorchoris!!!
>>Это не кастельяно (или кастешано, как у нас говорят) аргентино, это риоплатенсе, потому что существует ещё такая страна Уругвай и язык, на котором говорят в Аргентине и Уругвае, называется риоплатский.
>
>О, это "у нас" говорит о многом.
А как я должна была сказать? :)))
coloquial Arg, Urug llevar el apunte Conceder atención a alguien o darle la posibilidad de hacer algo determinado: cuando el muchacho propuso a sus padres irse solo de viaje, ellos no le llevaron el apunte y siguieron hablando de otro tema.
Diccionario de Uso del Español de América Vox © Larousse
Lunfardo (Argentina)
LLEVAR EL APUNTE
(pop.) Condescender, aceptar razones o proposiciones, atender, escuchar, prestar atención
Hacer caso la dama al galán o viceversa (TG.).
Copyright © 1997-2009 Babylon Ltda.
llevar el apunte
prestar atención a alguien o darle permiso
Se porta mal porque los padres le llevan el apunte en todo.
Copyright © 2009 K Dictionaries Ltd.
-ATA,-OTA,'sufijos coloquiales', que aparecen en argot y lenguaje juvenil.
Cubata, segurata, bocata- estas palabras nacieron no hace mucho y por influencia directa del cine.
José Luis Borau en su nuevo libro 'El cine en nuestro lenguaje' explica la influencia que el cine y los diálogos de las películas tienen sobre la formación y los usos del lenguaje entre los ciudadanos, por ejemplo:
"Bocata". Neologismo que se utilizó por actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo.
Cubata, segurata, bocata- estas palabras nacieron no hace mucho y por influencia directa del cine.
José Luis Borau en su nuevo libro 'El cine en nuestro lenguaje' explica la influencia que el cine y los diálogos de las películas tienen sobre la formación y los usos del lenguaje entre los ciudadanos, por ejemplo:
"Bocata". Neologismo que se utilizó por actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>grandisimo - claro está
Marqués!!!
No me he molestado, la verdad, en mirar/contrastar la información en un diccionario. En un entorno coloquial/familiar y limitado a la Península Ibérica, un fallo lo tiene cualquiera!!!Ja,ja,ja,ja!!
En otros lugares de la geografía del planeta pudiera ser que se use en el género femenino (quizás por una sencilla derivación del verbo "Fallar").....y mucha atención en escribir bien este verbo!!!!OJO!
Un saludo a Su Excelencia y Cía.!!!
Carlos escribe
Bueno, ves, estimado Condor, que algo renqueaba. Pero ahora a pesar de que el complemento directo lo toma este misterioso "le", ahora se que se puede ya interpretar de nuevo "regalarle a las muchacha bonitas": darles regalos.
Como bien se sabe que las confusiones se forman muchas veces por los dichosos leismos y loismos, ya que, por reglas clásicas el complemento directo se emplea sólo con personal átono lo, en cambio la costumbre coloquial en muchas partes hispanohablantes es usarlo con le.
Bueno, ves, estimado Condor, que algo renqueaba. Pero ahora a pesar de que el complemento directo lo toma este misterioso "le", ahora se que se puede ya interpretar de nuevo "regalarle a las muchacha bonitas": darles regalos.
Como bien se sabe que las confusiones se forman muchas veces por los dichosos leismos y loismos, ya que, por reglas clásicas el complemento directo se emplea sólo con personal átono lo, en cambio la costumbre coloquial en muchas partes hispanohablantes es usarlo con le.
Respecto a la traducción tengo ciertas dudas, pero de la procedencia de esta frase te podría decir que la funcion del "(sic)" es especificar que no fue un error ortografico, sino que asi fue como se expresó, por ejemplo cuando se escriben cosas como "publikenme"(sic) "ke onda"(sic) y cosas así. Tambien se puede usar el (sic) pero mas que cuando es este caso se usa en frases o términos coloquiales, por ejemplo "nos juimos"(sic), etc. Saludos.
>BIB escribe:
>--------------
>Hola compañeros,
>alguien conoce el significado de las expresiones ¡súper sic!, ¡extra-sic!
>se puded traducirlas como круто! и мега-круто! =))
> Gracias =)
>BIB escribe:
>--------------
>Hola compañeros,
>alguien conoce el significado de las expresiones ¡súper sic!, ¡extra-sic!
>se puded traducirlas como круто! и мега-круто! =))
> Gracias =)
Carlos:
Estoy más que seguro que me escaparon muchas otras palabras más.
Pero es que no intenté tratar, precisamente, estos asuntos lingüísticos, sino los coloquiales y emocionales que son, de cierto modo, unos reflejos del estado de cada una de las sociedades.
Y, además, aquí, en Valencia, dónde vivo y escucho diariamente las conversaciones orales entre seres humanos de esta tierra, no me suena mucho la palabra “terruño”. Utilizan frecuentemente las de “mi pueblo” o, como mucho, precisamente las indicadas anteriormente – las de “mi patria pequeña”…
Y, por supuesto, el pueblo de aquí combina igualmente todas las expresiones imaginarias de todo tipo junto con la del “nuestro país”.
Lo de la “patria” tampoco suena mucho por las calles valencianas. En los periódicos aparece, sin embargo, con más frecuencia…
Pero esto es absolutamente normal. En ruso coloquial tampoco utilizan diariamente la palabra “родина” y, menos frecuente aún, la de “отечество”.
Otra vez digo que no estaba opinando sobre los temas lingüísticos que desconozco casi por completo…
Estoy más que seguro que me escaparon muchas otras palabras más.
Pero es que no intenté tratar, precisamente, estos asuntos lingüísticos, sino los coloquiales y emocionales que son, de cierto modo, unos reflejos del estado de cada una de las sociedades.
Y, además, aquí, en Valencia, dónde vivo y escucho diariamente las conversaciones orales entre seres humanos de esta tierra, no me suena mucho la palabra “terruño”. Utilizan frecuentemente las de “mi pueblo” o, como mucho, precisamente las indicadas anteriormente – las de “mi patria pequeña”…
Y, por supuesto, el pueblo de aquí combina igualmente todas las expresiones imaginarias de todo tipo junto con la del “nuestro país”.
Lo de la “patria” tampoco suena mucho por las calles valencianas. En los periódicos aparece, sin embargo, con más frecuencia…
Pero esto es absolutamente normal. En ruso coloquial tampoco utilizan diariamente la palabra “родина” y, menos frecuente aún, la de “отечество”.
Otra vez digo que no estaba opinando sobre los temas lingüísticos que desconozco casi por completo…
En cuanto al machismo del lenguaje, implícito y subyacente en la mentalidad general que imprime los usos del propio lenguaje, hay mucho de que hablar, especialmente en el ámbito coloquial, pues si en cuanto a la generalización el género masculino ejerce una "vis atractiva" sobre los otros dos (femenino y neutro), a los que absorbe, téngase en cuenta que la vinculación con los atributos masculinos comporta un aspecto positivo, mientras que lo femenino acostumbra a ser negativo, como por ejemplo: cojonudo "versus" coñazo, entre otros. Reflexionemos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз