Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 6206 (57 ms)
 Пользователь удален
Cuando se habla de Barranquilla, en seguida me viene en la mente una copla: "Se ve el caimán, se ve el caimán, se va por la Barranquilla, comiendo el pan, comiendo el pan caliente con mantequilla". Ahora ya entiendo bien, por qué este pobrecito de caimán come pan con mantequilla: !¡necesita hacer crecer su pancita pa' lucirla en Barranquilla!
Marqués: y los sesentones con panza ¿también tienen chances por allí?
Es sabida la expresión "cogerle el tranquillo a..." de "tranca", "coger el truco". En ruso sería algo como "приноровиться, приспособиться"
Conocemos "take it easy"
Hablando formalmente, diría "No lo tomes tan en serio"
Hablaba con cierta ironía, de ahí, "tómalo con "tranquillo""(faltaban las comillas), que es mi propia "creación".
"Tómalo con calma" supone una reflexión-meditación previa a...Personalmente me gusta mucho esta expresión, pero la reservo para otras situaciónes. El estilo epistolar en cuestión no la requiere.
Saludos
 Пользователь удален
No, no. Me ratifico en mi traducción. Es un gerundio y cualquier gerundio tiene varias traducciones. Además de eso de "al juzgar" suena muy extraño. Estaría bien si fuera sólo "судя", como sería en "Al juzgar","mientras que juzgaba" ..."escribía, pensaba en esto..." o lo que sea. Pero con "по"...ya no. Veo en el diccionario traducida esta preposición con significados como "conforme", "según". Es decir: "Juzgando conforme con lo que dice el anuncio etc. etc.".
Здесь элементарно грамматическая ошибка первоклассника.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>--------------

>>Я вот перевёл:

>>

>>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,

>>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,

>>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado

>>se cernirá sobre tu cabeza.

>>

>>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.

>

>En vez de una opinión:

>

>Si haces algo – haz con rapidez,

>Si haces pronto – hazlo al instante,

>Si no – el tiempo con madura pesadez

>Se cernirá sobre tu testa agobiante.

>

>

>

Ya he posteado un comentario pero ¡No aparece!
Al grano: Subirse a la parra es sinónimo de exagerar, de valorar por lo alto ó de poner un precio excesivo a una cosa, ó la prestación de un servicio con una valoración irreal ó artificiosa siempre al alta.
No creo que tenga nada que ver con la soberbia. Tampoco con enfadarse. Otra cosa el, "subirse los humos", es tener actitud altanera ó de superioridad y podría interpretarse como soberbia.
помогите пожалуйста с переводом c каталонского срочно!!!!
Se realiza laporoscopia explorado? que ante la gran cantidad de hemoperiteno y coagulo, y la no visualizacion de embarazo ectopico, se decide realizar laparotomia
Hallazgos: hemoperitoneo abundante con abundantes cuagulos y sangrado activo. Gran abundancia de adherencias que dificultan la visualizacion. Anejo izquierdo normal. Anejo derecho: trompa y ovario muy adherido a pared uterina posterior, con formacion compatible con embarazo ectopico, sangrante de forma activa. Se realiza salpinguectomia y oofectomia parcial

>Alejandro Ney написал:

>--------------

>Hola según mi opinion yo lo traduciría como:

>

>Физическое лицо, не являющееся индивидуальным предпринимателем

>"Persona física, que no sea autónomo"

Здрасьте,персона-то в испанском женского, а не мужского рода, значит "autónoma".
>

>в соответствии с законодательством о налогах и сборах

>"De acuerdo con (según) la legislación fiscal sobre impuestos y tributos"

Для официальных документов нужно добавлять больше казёнщины, они это ох как любят.
En conformidad con/conforme a/al amparo de/con arreglo a.
No se si te valdra pero creo que no esta bien escrito, en mi opinion seria asi:
Fue como si un latigazo le recorriera el cuerpo cuando el hombre la "toco", no supo si con los dientes o con los labios.
Pongo toco por que para morder hacen falta los dientes, y si es con los labios seria, cuando el hombre la besó. O cuando el hombre la acarició
Quizas con el texto original veria en que contexto esta situada la frase. Supongo que es un libro de amor.
 Dmitry
Que es "fidelizacion"
Hay muchos lugares y textos con esa palabra, pero... no puedo comprender. Ayudame porfavor =)
Si mal no me acuerdo, en un país sudamericano he tropezado también con @ como MONO.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 680     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...