Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fran написал:
>En principio, Cóndor, cualquiera de las dos frases me parece aceptable. En mi opinión, e hilando fino, la preferencia de utilizar una u otra puede depender sobre todo de la inmediatez de la acción. Intentaré explicar mis preferencias de uso con un par de ejemplos:
Fran, me ha gustado tu explicacion. Voy a tenerla en cuenta. Gracias, hombre.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Hola. A mi tambien me interesa mucho la respuesta. Si "conversar" equivale "tener conversacion", tenemos derecho de usar este verbo y este giro como equivalentes formando construcciones???: "estar conversando"="estar teniendo conversacion"... Es asi o me equivoco?
Te doy mi punto de vista como hablante nativo, porque lingüista no soy. Pienso que sí son equivalentes en cuanto al significado, pero a la hora de utilizar estas expresiones en una frase, yo opino que sí hay ligeras diferencias en cuanto al estilo o la conveniencia de utilizar una u otra expresión según el contexto.
Yo utilizaría “estar conversando” para hacer recaer la atención en la acción de conversar en sí. Por ejemplo:
- ¿Qué hacen nuestros amigos? Están conversando.
Pero si lo que deseas es resaltar una cualidad de la conversación y no la acción de conversar, utilizaría la otra forma:
- ¿Por qué están tan acalorados? Es que están teniendo una conversación muy tensa.
Sin embargo, otras veces se puede utilizar sin ningún problema una u otra expresión indistintamente:
- Están conversando acerca de la discusión que tuvieron ayer.
- Están teniendo una conversación acerca de la discusión que tuvieron ayer.
Espero haberte aclarado un poco las dudas y no haberte confundido aún más. No obstante, esperemos a ver si alguien más se anima a intentar aclarar un poco este asunto.
Saludos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 831 (5 ms)
La abundancia de los terminos de otra epoca me molesta un poco. Ahora muchos conceptos ya estan desaparecidos, ademas nunca estudiaba historia de las partidas politicas o materias semejantes...
Спасибо, а если так в контексте:
La otra sufría porque en su casa vivían unos niños maleducados que tenían la fea costumbre de tirar piedras a los pájaros. ¡Cualquier día le daban con una!
La otra sufría porque en su casa vivían unos niños maleducados que tenían la fea costumbre de tirar piedras a los pájaros. ¡Cualquier día le daban con una!
Una vecina le hablaba a otra sobre la mala conducta de otro vecino:
---No soporto a ese hombre, y además lleva dos años sin pagarnos los gastos de la escalera.
---Pobrecito, no hables mal de él. Fíjate que no tiene nada suyo en la casa... Todo lo que tiene es robado...
---No soporto a ese hombre, y además lleva dos años sin pagarnos los gastos de la escalera.
---Pobrecito, no hables mal de él. Fíjate que no tiene nada suyo en la casa... Todo lo que tiene es robado...
>Fran написал:
>En principio, Cóndor, cualquiera de las dos frases me parece aceptable. En mi opinión, e hilando fino, la preferencia de utilizar una u otra puede depender sobre todo de la inmediatez de la acción. Intentaré explicar mis preferencias de uso con un par de ejemplos:
Fran, me ha gustado tu explicacion. Voy a tenerla en cuenta. Gracias, hombre.
En nombre de los principiantes apoyo la opinión de quienes aprecian la corrección amable de todos los errores, sean estos ortográficos, gramaticales o estilísticos. De otra manera, sería difícil confiar en este recurso como medio de aprendizaje. Renuevo mis agradecimientos a quienes así lo han hecho, y espero seguir contando con esa ayuda.
Теоретики переводоведения говорят следующее:
"La competencia traslaticia está integrada por tres componentes: - Competencia lingüística en dos modelidades: competencia receptora para la lengua original y la competencia productiva en la lengua traducida. - Competencia extralingüística, o sea, de los conocimientos socioculturales tanto de la comunidad de la lengua original como de la lengua traducida. - Competencia traductora que significa las habilidades traslaticias de una lengua a otra."
Мои "пять копеек" в отношение темы, набившей оскомину.
"La competencia traslaticia está integrada por tres componentes: - Competencia lingüística en dos modelidades: competencia receptora para la lengua original y la competencia productiva en la lengua traducida. - Competencia extralingüística, o sea, de los conocimientos socioculturales tanto de la comunidad de la lengua original como de la lengua traducida. - Competencia traductora que significa las habilidades traslaticias de una lengua a otra."
Мои "пять копеек" в отношение темы, набившей оскомину.
No quería ya meterme en cosas que se refieren con la Mapaches. Y quería abstenerme de comentar lo que presenciamos hoy todos nosotros.
Bueno, me confieso:
Yo también pensaba que el concepto "castellano" se refiere al español q se habla en España, ya que todos sabemos que en la América Latina se habla un español un poco distinto. Me acuerdo de la carcajada que soltó un conocido en Lima cuando le pregunte "¿Dónde puedo tirar el paquete?", bueno y muchas cosas más, ¨¿verdad? Bueno, es otra cosa que aprendí.
Otra cosa q me sorprendió es: ¿cómo es que no os habéis dado cuenta de la paciencia que tenía Yelena Bork antes los ataques de la célebre Mapaches? ¿Y por qué no quereis entender que lo de "callese de ua vez" es sólo fruto de la intolerancia de la misma? ¿O es que ha pasado algo raro en una noche?
Bueno, me confieso:
Yo también pensaba que el concepto "castellano" se refiere al español q se habla en España, ya que todos sabemos que en la América Latina se habla un español un poco distinto. Me acuerdo de la carcajada que soltó un conocido en Lima cuando le pregunte "¿Dónde puedo tirar el paquete?", bueno y muchas cosas más, ¨¿verdad? Bueno, es otra cosa que aprendí.
Otra cosa q me sorprendió es: ¿cómo es que no os habéis dado cuenta de la paciencia que tenía Yelena Bork antes los ataques de la célebre Mapaches? ¿Y por qué no quereis entender que lo de "callese de ua vez" es sólo fruto de la intolerancia de la misma? ¿O es que ha pasado algo raro en una noche?
Cuando sale el proximo capitulo? Esto tiene una onda retro, suena a comics de los '80 y argentino? En Cuba pasaron Dibu y "montaña rusa", dos aventuras o teleseries dramatizadas( trato de aclarar para el amigo-quien tu sabes)la primera fue un exito, la otra alrededor de 300 capitulos de tortura.
Yo veo claramente una subordinada interrogativa indirecta. El ejemplo de El País es claramente una errata de las muchas que se producen en la prensa. No tiene sentido la frase de otra manera.
"Al llegar sabrás QUÉ hermoso cuarto te han reservado". ¿Qué sentido tiene si le quitamos el acento? Otra cosa sería: "Al llegar sabrás que te han reservado UN cuarto".
No lo digo para molestarle señor Carlos, porque sabe que le aprecio, pero me parece una especulación língüística de ciencia ficción.
Saludos.
"Al llegar sabrás QUÉ hermoso cuarto te han reservado". ¿Qué sentido tiene si le quitamos el acento? Otra cosa sería: "Al llegar sabrás que te han reservado UN cuarto".
No lo digo para molestarle señor Carlos, porque sabe que le aprecio, pero me parece una especulación língüística de ciencia ficción.
Saludos.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Hola. A mi tambien me interesa mucho la respuesta. Si "conversar" equivale "tener conversacion", tenemos derecho de usar este verbo y este giro como equivalentes formando construcciones???: "estar conversando"="estar teniendo conversacion"... Es asi o me equivoco?
Te doy mi punto de vista como hablante nativo, porque lingüista no soy. Pienso que sí son equivalentes en cuanto al significado, pero a la hora de utilizar estas expresiones en una frase, yo opino que sí hay ligeras diferencias en cuanto al estilo o la conveniencia de utilizar una u otra expresión según el contexto.
Yo utilizaría “estar conversando” para hacer recaer la atención en la acción de conversar en sí. Por ejemplo:
- ¿Qué hacen nuestros amigos? Están conversando.
Pero si lo que deseas es resaltar una cualidad de la conversación y no la acción de conversar, utilizaría la otra forma:
- ¿Por qué están tan acalorados? Es que están teniendo una conversación muy tensa.
Sin embargo, otras veces se puede utilizar sin ningún problema una u otra expresión indistintamente:
- Están conversando acerca de la discusión que tuvieron ayer.
- Están teniendo una conversación acerca de la discusión que tuvieron ayer.
Espero haberte aclarado un poco las dudas y no haberte confundido aún más. No obstante, esperemos a ver si alguien más se anima a intentar aclarar un poco este asunto.
Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз