Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 204 (20 ms)
Normalmente las empresas hacen una serie de envíos tomando una base de datos de clientes, socios, etc. Ese tipo de envío o rassylsa, en español se dice envío circular, o sencillamente circular rassylat'. Existe otra forma de traducir la palabra ENVIO, que se puede traducir como отправление (почтовое отправление). Se usa más para el correo postal. Saludos.
>Alessio Rosaledo написал:

>--------------

>Как будет на испанском "рассылка" ?

Deja de frecuentar a ciertas personas,pero dime que es lo que no entiendes lo de zurdito,nosotros hace años tuvimos ese problema y lo superamos con inteligencia y coraje cívico,hasta nos habían afanado( robado)la plata de los bancos con el(corralito)y muchas empresas españolas se cagaban en nosotros,así que no mariconeen y ponga huevo y no a la paella jajaja ...
Речь о Заказчике как "1. com. Persona que utiliza con asiduidad los servicios de un profesional o empresa."? Т.е. заказ на анализ ..., поступивший от Cliente.
И здесь"образцов/muestras .... предоставляемых/proporcionadas/facilitadas por", а не "procesos ....suministradOs por".
"planta piloto" тоже совсем не радует
Не так ли,SMQ?
Это я просто глазами пробежала.
Мне щас, как обычно :)))), убегать надо. Если вернусь не очень поздно, может, ещё посмотрю.
 Пользователь удален
Разрешение на получение консультаций в Центрах управления рисками со стороны компании, ее законных представителей и акционеров.
Мне кажется (без абсолютной уверенности), что имено так в нашей экономической литературе называются западные Centrales de Riesgo.
А вот их официальное содержание: Un "central de riesgo" es "una agencia de informes de crédito que es un centro de intercambio de información sobre la puntuación de crédito de individuos o empresas".
Короче, закрытая информация о кредитной истории человека или фирмы. Потому и необходимо спецразрешение на допуск к ней.
Y en los últimos años, caracterizados por el poco uso de metáforas y por la ventaja de no comprometerse en ninguna empresa (política, ideológica, sentimental, etc.), "hacerse el boludo" pasó a ser un modo de interpretar la vida, una forma de aspirar al éxito social y profesional, de ahí que la expresión se ha completado como "Fulano se hace el boludo para pasarla bien". Saludos!
En España se llaman Polvos para hornear. En A. Latina, normalmente se llaman Polvos Royal (es la marca que usa la empresa americana que los produce). Pero se debe tomar en cuenta también de que existe la levadura seca. Buen provecho.
>sergiy nenadkevych escribe:

>--------------

>По 1 каналу в программе "Доброе утро" Е.Чекалова предлагает множество рецептов с разрыхлителем или пекарским порошком, а как он называется на испанском? В словаре, кстати, нет.Дрожжи- это levadura. Возможно, это gasificante?


>Katherine كاترين написал:

>--------------

>Внутригрупповая прибыль, операции и остатки в расчетах были исключены при консолидации.

hola yo no soy traductor profesional ni nada por el estilo,asi que no me hagas mucho caso)tu frase es un poco dificil,pero como los "profesionales" no dicen nada intentare ayudarte yo) desde mi punto de vista se traduciria asi
Los beneficios entre empresas,operaciones y restos del saldo han sido excluidos en la consolidacion
perdona si me equivoco,salu2
Hola Federico, necesitas en una compania de seguridad (strajovaya kompaniya). La mayoria de ellas contratan con las empresas, pero hay que buscar alguna que firme el contrato con persona privada. El pago mensual depende del programa de seguridad, cuando pagas más tienes más opciones de ayuda medica. No conozco las companias de SPb, lo siento. Debes buscar un amigo en SPb para que te facilite comprender las condiciones del contrato (ayuda urgente, consulta en ambulatorio, hospital, enfermedades cronicas, hay muchos puntos) Saludo.
 Profe
Tchibo GmbH, Alemania
Creo que se trata de una confusión.
Tchibo es el nombre de la empresa tostadora alemana Tchibo GmbH, que exporta café a Rusia y otros países bajo la marca registrada Tchibo®, y cuyo nombre no figura entre las especies cultivadas de café. En América Latina se cultivan principalmente las especies arábica, robusta y caracolillo (variación de la especie arábica).
Más información:
http://www.infoagro.com/herbaceos/industriales/cafe.htm
EL RÉGIMEN JURÍDICO DE LA VIVIENDA Y DEMÁS BIENES INMUEBLES EN CUBA
POr Gustavo Enrique Rodríguez Montero

"Las viviendas vinculadas y medios básicos son inmuebles con fines habitacionales, que estarán asignados y pertenecen a empresas, unidades presupuestadas, cooperativas de producción agropecuaria, unidades militares, en interés de asegurar su fuerza de trabajo o la actividad de la entidad de que se trate..."
Что-то вроде ведомственной жилплощади

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 419     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...