Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>Jos написал:
>--------------
>De nada Amateur :)
>Aquí en mi país un político sacó a pasear a la palabra "parafernalia" en una entrevista, la usó en sentido figurado en vez de decir "alboroto".
Lo que en seguida me llegó a la mente con esta última palabra:
ªAnda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo".
Federico García Lorca, el inmortal.
>TatianaP написал:
>--------------
Luego puedes morir de hambre. Compara estos datos y ya me diras porque tenemos tasa de paro menor aqui en Rusia que vosotros en España ; )
Mejor morir de hambre que genuflexionado.
Mejor morir de habre en Rusia que de gula en España, joder, me cago en la mar, soy patriota y detesto a los renegados, aunque sean hembras.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11114 (7 ms)
Supongo que es una frase en ucraniano "Гарного настрою", en ruso se dice como "Хорошего настроения".
No veo la necesidad de hacer el distingo entre españoles y latinoamericanos en eso de "extrañar" o "echar de menos". En el diccionario en línea de la Academia dice en la acepción de extrañar:
4. tr. Echar de menos a alguien o algo, sentir su falta. Lloraba el niño extrañando a sus padres.
Son perfectamente equivalentes en cualquier parte.
4. tr. Echar de menos a alguien o algo, sentir su falta. Lloraba el niño extrañando a sus padres.
Son perfectamente equivalentes en cualquier parte.
En pocas palabras, según las reglas gramaticales, cuando aparece cualquier particula temporal seguida de un verbo en subjuntivo, eso quiere decir que se refiere al futuro(a los sucesos que estén por llegar).
Excepto: Mientras que, mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio - siempre con verbos en indicativo.
Excepto: Mientras que, mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio - siempre con verbos en indicativo.
El secreto que llevó a la investigadora a esteresultado es la VÍRGULA, un extinto signo de puntuación en forma de diagonal que se utiliziba exclusivamente en el reino de Aragón en el siglo XV.
Asimismo, la investigadora ha confirmado los errores típicos en sus escritos en castellano que comete un catalanohablante de lengua materna.
Asimismo, la investigadora ha confirmado los errores típicos en sus escritos en castellano que comete un catalanohablante de lengua materna.
utilizando la - Ñ-, los españoles pronuncian PERFECTAMENTE
Taña (en vez de Tania), Vaña (en vez de Vania), Dobryña (en vez de Dobrynia), Aña (en vez de Ania),...pero se tiene en cuenta el resto de no rusoparlantes que no disponen de la -Ñ-
Taña (en vez de Tania), Vaña (en vez de Vania), Dobryña (en vez de Dobrynia), Aña (en vez de Ania),...pero se tiene en cuenta el resto de no rusoparlantes que no disponen de la -Ñ-
¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
Carlos: colofón en ruso es выходные данные. Según tengo entendido, los datos referentes al volumen poligráfico de la edición, obligatorios en Rusia y objeto directo de mi pregunta, en otros países generalmente no forman parte del colofón. Por lo menos, en los libros editados en el mundo hispano no los he encontrado hasta el momento.
Плохо искал.
>Amateur написал:
>--------------
>Carlos: colofón en ruso es выходные данные. Según tengo entendido, los datos referentes al volumen poligráfico de la edición, obligatorios en Rusia y objeto directo de mi pregunta, en otros países generalmente no forman parte del colofón. Por lo menos, en los libros editados en el mundo hispano no los he encontrado hasta el momento.
>Amateur написал:
>--------------
>Carlos: colofón en ruso es выходные данные. Según tengo entendido, los datos referentes al volumen poligráfico de la edición, obligatorios en Rusia y objeto directo de mi pregunta, en otros países generalmente no forman parte del colofón. Por lo menos, en los libros editados en el mundo hispano no los he encontrado hasta el momento.
>Jos написал:
>--------------
>De nada Amateur :)
>Aquí en mi país un político sacó a pasear a la palabra "parafernalia" en una entrevista, la usó en sentido figurado en vez de decir "alboroto".
Lo que en seguida me llegó a la mente con esta última palabra:
ªAnda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo".
Federico García Lorca, el inmortal.
>TatianaP написал:
>--------------
Luego puedes morir de hambre. Compara estos datos y ya me diras porque tenemos tasa de paro menor aqui en Rusia que vosotros en España ; )
Mejor morir de hambre que genuflexionado.
Mejor morir de habre en Rusia que de gula en España, joder, me cago en la mar, soy patriota y detesto a los renegados, aunque sean hembras.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз