Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 123 (42 ms)
porque
porque. 1. Conjunción subordinante átona que tiene los siguientes valores:
a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» (MtzMediero Vacaciones [Esp. 1991]). Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: *«Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» (Tiempo [Col.] 15.4.97).
b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz» (Sampedro Congreso [Esp. 1952]). En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure» (Marías Corazón [Esp. 1992]).
2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras:
a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo que admite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel» (Allende Casa [Chile 1982]).
b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» (Abc [Esp.] 15.11.97); «Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» (País [Esp.] 9.10.97).
3. Tampoco debe confundirse porque, conjunción átona que se escribe sin tilde, con porqué ni con por qué (→ porqué).
Маркиз, перевести можно что угодно и как угодно. Главный принцип перевода не искажать оригинал. Передать его СОДЕРЖАНИЕ. Говорят перевод - это наука. Es España dicen que la traducción es un ARTE. Como se dice, por ahí, por ahí. Росийские нотариальный тексты нужно РАЗБАВЛЯТь, иначе они не звучать на испанском. Получается ПРАВИЛЬНО, но не по-испански.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Перуанский образец начала:

>minuta: ”SÍRVASE EXTENDER EN EL REGISTRO DE ESCRITURAS PUBLICAS A SU CARGO, UNA DE PODER ESPECIAL QUE OTORGO YO,      , A QUIEN EN ADELANTE SE LLAMARA SIMPLEMENTE EL PODERDANTE A FAVOR DE      , QUIEN SE IDENTIFICARA CON       NUMERO      , CON DOMICILIO EN EL PERÚ, A QUIEN EN ADELANTE SE LLAMARA EL APODERADO, EN LOS SIGUIENTES TÉRMINOS Y CONDICIONES:

>

>Можно ли перевод российских доверенностей начинать с подобной шапки?

La RAE me tiene completamente desilusionado. Será posible que hoy dicen una cosa, mañana otra, y pasado mañana se devuelven de nuevo a lo de ayer, joder!!! Así no se puede, es una burla. Cómo pueden confundir y enredar a las personas de esa forma? No pueden ser tan veleidosos, es poco serio. Tienen que reconocer que hace rato perdieron la hegemonía sobre español, les quedo grande. RAE ya no es capaz de mantener la uniformidad del idioma, deben reconocer las verdades de la vida, puesto que no se puede abarcar lo inabarcable. Creo, que en cada país hispanohablante deben prevalecer sus propias normas de habla y escritura, de acuerdo con sus preferencias y costumbres históricas. Por otro lado, piensan sobre todos esos libros te textos, que quedaron obsoletos y son millones de unidades. Qué hacer con ellos? Tirarlos a la basura porque ya no sirven para un culo. Mejor dicho, estoy que me estallo ya, jolín, a tomar por saco!!!
Poder Especial
Es la ultima parte del documento poder especial. Ayuden por favor quien tuvo la experiencia con la traduccion de este tipo de documentos. es un poco dificil adoptarlo a mi lengua materna. gracias de ante mano.
Asì lo dice y otorga. Por su elecciòn leo esta escritura en alta voz al compareciente, advertido de sus derecho de hacerlo por sì, del que hace uso, quien la aprueba la ratifica y firma conmigo, el Notario, que DOY FE, de todo lo consignado en el presente Instrumento Pùblico extendido segùn estricta minuta entregada por el compareciente en tres folios, de papel tiabrado de uso exclusico notarial, el presente y dos anteriores en orden creciente, que firmo, signo, rubrico y sello. Està la firma de compareciente = firmado, signado y sellado = Jaime Gomez Martin = rubrica.
Gilipollensis catalanus.
>Barcelona написал:

>--------------

>porque. 1. Conjunción subordinante átona que tiene los siguientes valores:

>

>a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» (MtzMediero Vacaciones [Esp. 1991]). Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: *«Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» (Tiempo [Col.] 15.4.97).

>

>b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz» (Sampedro Congreso [Esp. 1952]). En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure» (Marías Corazón [Esp. 1992]).

>

>2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras:

>

>a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo que admite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel» (Allende Casa [Chile 1982]).

>

>b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» (Abc [Esp.] 15.11.97); «Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» (País [Esp.] 9.10.97).

>

>3. Tampoco debe confundirse porque, conjunción átona que se escribe sin tilde, con porqué ni con por qué (→ porqué).

>

Este texto falta, suprimido por error, así como dos textos de Cóndor citando el Diccionario de Dudas de Seco.
porque. 1. Conjunción subordinante átona que tiene los siguientes valores:
a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» (MtzMediero Vacaciones [Esp. 1991]). Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: «Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» (Tiempo [Col.] 15.4.97).
b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz» (Sampedro Congreso [Esp. 1952]). En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure» (Marías Corazón [Esp. 1992]).
2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras:
a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo que admite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel» (Allende Casa [Chile 1982]).
b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» (Abc [Esp.] 15.11.97); «Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» (País [Esp.] 9.10.97).
3. Tampoco debe confundirse porque, conjunción átona que se escribe sin tilde, con porqué ni con por qué (→ porqué).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
 Condor
adónde. 1. Adverbio interrogativo o exclamativo que significa ‘a qué lugar’. Es tónico y por ello se escribe con tilde, a diferencia del adverbio relativo adonde (→ adonde). Introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos y subordinadas interrogativas o exclamativas indirectas: «¿Y adónde llegaremos?» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]); «¡Adónde vamos a ir a parar, señores!» (Cossa Criado [Arg. 1986]); «No sé adónde ir» (NHerald [EE. UU.] 9.4.97); ¡Mira adónde nos ha llevado tu intransigencia! No hay razones para censurar la escritura de este adverbio en dos palabras, documentada desde siempre en todo tipo de textos; así pues, son igualmente aceptables las grafías adónde y a dónde: «Esas seducciones, ¿qué significaban, a dónde conducían?» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «No sé a dónde queréis llegar los dos» (BVallejo Trampas [Esp. 1994]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
 Пользователь удален
El que no lee es ignorante y la ignorancia mata a los pueblos como est'a matando a Kuzia.
>Кузя написал:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>Oiga, Chino, deje ya de necear – escriba correctamente las palabras. Una o dos veces eso sería gracioso pero constantemente – una estupidez. Molesta mucho, especialmente a los que pretenden estudiar el castellano. Asimismo, creo, a los hispanohablantes. Basta ya de confundirlos. Vea cuántos errores se hacen en la escritura… Y eso sin querer mutilar intencionadamente la lengua.

>>Además, esa manera de comunicación a lo chino sería comprensible (o perdonable?) en el habla oral pero no en el lenguaje escrito. Así que se ha pasado de rosca.

>>

>

>Yo ni siquiera lo leo.

¿Y en qué está la confusión? Creo que quien tiene un apartamento en la costa soy yo. Y así lo dice la escritura. En Madrid o Barcelona, un apartamento de ciudad, se llama PISO. Y así lo dicen los manuales de español para extranjeros. ¿O también les va adecir que están confundiendo?
>Yelena escribe:

>--------------

>

>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>--------------

>>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.

>

> Por favor, no confunda a Tortuguita.

>

>Saludos

>>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без

>>>

>>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.

>>>

>>>Спасибо

>>

>

¡¡¡¡Un profesor que cita un Manual para Extranjeros!!!!
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>¿Y en qué está la confusión? Creo que quien tiene un apartamento en la costa soy yo. Y así lo dice la escritura. En Madrid o Barcelona, un apartamento de ciudad, se llama PISO. Y así lo dicen los manuales de español para extranjeros. ¿O también les va adecir que están confundiendo?

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>>--------------

>>>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.

>>

>> Por favor, no confunda a Tortuguita.

>>

>>Saludos

>>>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без

>>>>

>>>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.

>>>>

>>>>Спасибо

>>>

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...