Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 789 (11 ms)
 Пользователь удален
Todo depende del burro.
>Chingon написал:

>--------------

>

>Si no entendí mal decir: circunstancia agravantes de alevosía,se puede entender dos cosas: 1.- Un tecnicismo de la parte actora.( crear una cortina de humo para el demandante).

> 2.- Una frase redundante, hasta digamos "rebuznante"(sonido que produce el burro)ante una apelacion primaria...

Говори меньше - думай больше.
>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>Incorrecto.

>>Amateur написал:

>>--------------

>>

>>>Mirela написал:

>>>--------------

>>

>>>Esta palabra es coloquial o algo? porque нервишки no sale en ningún diccionario

>>

>>Sí, Mirela, es una palabra coloquial. A veces se emplea sola, pero en la mayoría de casos suele emplearse una frase: нервишки пошаливают (algo como "los nervios me/te/le molestan").

>


>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.

Se me ocurrió un impronto:
Y quien habla por proverbios es un saco de ingenios.
«По себе о других не судят»? No juzgues a los demás por si mismo.
>Ualhat написал:

>--------------

>Hola, ¿cómo les va?

>¿Cómo traducirían ustedes «По себе о других не судят»? ¿En castellano existe algún dicho equivalente a esta frase?

>

>Otra pregunta es, ¿cuál es la mejor forma de decir “говорить с пафосом»?

>Gracias.

Si estamos en viaje de negocios, necesitaremos las siguientes frases:
¿Dónde está el servicio secretarial? (это как бизнес-центр в гостинице)
Necesito una COMPUTADORA
Necesito una conexión al Internet
Necesito más tarjetas de visita (de presentación)
Necesito enviar un email o un fax
Continuará......
 Пользователь удален
En realidad la frase original no es del todo flexible, además de que tiene una falta que no has mencionado. Veo que has intentado escribirla tal como lo diría un nativo.
>Ignacio Carrera написал:

>--------------

>Yo podría decir "Recomendamos leer las reglas del foro", o "Es importante leer las reglas del foro". No sé.


>Esperanza написал

>--------------

Quien sabe como sera en espanol "s leqkim parom" ? Hay equivalente de esa frase?
Нет у испанцев понятия ни "лёгкого пара", ни "тяжёлого". Они в сауну-то в купальниках заходят :))
Esperanza написал:
i ne obyazatelno kupatsa v russkoy bane) mojno i prosto banarse o ducharse )
Не обязательно, но уже не тооо. Совсем не то.

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Esperanza написал

>>--------------

>Quien sabe como sera en espanol "s leqkim parom" ? Hay equivalente de esa frase?

>

>Нет у испанцев понятия ни "лёгкого пара", ни "тяжёлого". Они в сауну-то в купальниках заходят :))

Но вы-то, Лена, я надеюсь, не переняли у них эту дурацкую привычку и заходите туда в чём мать родила?
Alguien quien sepa hablar catalán
Hola, caballeros! Me llego una esquela en catalán en la cual no entendí muy bien la siguiente frase:
"li comuniquem que pot enviar les seves dades omplint el formulari de currículum que trobarà a la nostra pàgina web".
Será que ellos me piden escribir mi Curriculum en su página web?
Hola, Estrella. La frase se refiere a que la chica elegirá al que la haya "piropeado" (como se dice en Argentina, me parece que sos argentina y vas a entender) "pinchándola" (podkolot') con ingenio, habilidad. Al que haya logrado llegar a su corazón. ¡Saludos!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 428     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...