Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Comen sopa y yogures sólo los incultos.
Carlos: no te parece acaso que es INADMISIBLE tratar a los españoles de manera semejante? Esta es la razón principal de la discusión, como subrayó justamente Condor. Y recibió otra vez la misma respuesta:
"Нет, Кондор, к твоему сожалению культурные люди no comen sopa."
Es decir que NO fue una frase escapada, fue un insulto abierto y premeditado.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Hablando sobre el aspecto gramatical de esta frase, si no me esta fallando la memoria, entonces:
>«...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». - “Eres para siempre responsable de (todos ellos) de los que has domesticado...
>
>«...Ты всегда в ответе за то, что приручил»? - “Eres para siempre responsable (de eso) de lo que has domesticado...
Переводить на испанский язык русский перевод французского оригинала - дело совершенно бесполезное! Всё равно что Шекспира переводить на испанский с русского издания.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 789 (25 ms)
Como traducir "aparecer" en este contexto
HOla de nuevo, estoy intentando traducir al ruso la siguiente frase, 'en las fotografias que te envie aparecen mi familia y mi pareja' y he puesto....Na fotogrofiaj kotorie ya tebe poslal stoyat moya zemya i paren. Y mi pregunta es la siguiente?? esta bien utilizar aqui el verbo 'stoyat' y como se declinan la familia y pareja??
Gracias por vuestra AYUDA de nuevo.
monchik
Gracias por vuestra AYUDA de nuevo.
monchik
Lo mismo quiero transmitirlo a los hispanohablantes. ¿No sería mejor anunciar el tema con unas palabras claves o las que crean dificiltades a la hora de traducir? Como el objetivo principal de este foro es precisamente despejar y resolver las dudas de traducción, no hace falta encabezar cada vez el tema con frases tipo: "cómo se traduce", "cómo se dice en ruso"... Porque luego resulta más complicado localizar el tema.
¿Qué modo?
La pregunta es cuál modo es mejor para utilizar en las siguientes frases:
Comprendo que estás/estés enfadada conmigo
Insisto en que no ha hecho/haya hecho nada malo
Me preocupa el hecho de que no estudie/estudia
Eso de que no estudie/estudia me preocupa
No creo eso de que va/vaya a venir el rey.
Se queja de que la han/hayan regalado.
Comprendo que estás/estés enfadada conmigo
Insisto en que no ha hecho/haya hecho nada malo
Me preocupa el hecho de que no estudie/estudia
Eso de que no estudie/estudia me preocupa
No creo eso de que va/vaya a venir el rey.
Se queja de que la han/hayan regalado.
Frases típicas del español de Cuba:
El cubano no corre: echa un patín.
El cubano no es infiel: pega los tarros.
El cubano no se trepa: se encarama.
El cubano no habla mucho: mete tremenda muela.
El cubano no se enamora: coge tremendo metío.
El cubano no es inteligente: es candela.
El cubano no se emborracha: coge nota, se pone curda, empina el codo, >>le chupa el rabo a la jutía.
El cubano no corre: echa un patín.
El cubano no es infiel: pega los tarros.
El cubano no se trepa: se encarama.
El cubano no habla mucho: mete tremenda muela.
El cubano no se enamora: coge tremendo metío.
El cubano no es inteligente: es candela.
El cubano no se emborracha: coge nota, se pone curda, empina el codo, >>le chupa el rabo a la jutía.
ESTUDIAMOS ESPAÑOL - УЧИМ ИСПАНСКИЙ
Es muy cómodo emplear "frases hechas" en contextos coloquiales para enfatizar la conversación. He aquí unos ejemplos:
¡Este disco suena DE MIEDO!
¡Esa chica huele DE MARAVILLA! (huele muy bien)
¡Suelta un holor que te echa para atrás! (воняет)
¡Soy un piloto de hostia! (soy muy buen piloto)
¡Tienes unos ojos que no veas! (tienes unos ojos muy bonitos)
¡Baila que te mueres! (baila muy bien).
¡Este disco suena DE MIEDO!
¡Esa chica huele DE MARAVILLA! (huele muy bien)
¡Suelta un holor que te echa para atrás! (воняет)
¡Soy un piloto de hostia! (soy muy buen piloto)
¡Tienes unos ojos que no veas! (tienes unos ojos muy bonitos)
¡Baila que te mueres! (baila muy bien).
otras líneas de la prensa argentina:
"...El negro este es un muñeco de torta, viene a intentar engañar al mundo con el "cambio", un dispositivo similar al usado en la era Carter. "Todo va a cambiar... Para que nada cambie"
Me he acordado de una frase, creo que es de Salinger:
"Танцевать с ней было всё равно, что таскать за собой статую Свободы"
"Bailar con ella era lo mismo que arrastrar la estatua de la LIbertad", - algo así, puedo equivocarme en algunas palabras.
"...El negro este es un muñeco de torta, viene a intentar engañar al mundo con el "cambio", un dispositivo similar al usado en la era Carter. "Todo va a cambiar... Para que nada cambie"
Me he acordado de una frase, creo que es de Salinger:
"Танцевать с ней было всё равно, что таскать за собой статую Свободы"
"Bailar con ella era lo mismo que arrastrar la estatua de la LIbertad", - algo así, puedo equivocarme en algunas palabras.
Sabemos que conoces al dedillo tu frase. Estas deliriando las 24 horas.
¡Mientras preso del delirio, no sé ya lo que digo ni lo que hago!
Yo prefiero el español y no una lengua morida (corre a corregir el error, que te van a tomar la delantera.
Corre payasito, que tienes que llegar, si cae la lluvia te vas a mojar.
>In-Cognito написал:
>--------------
>Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto...
¡Mientras preso del delirio, no sé ya lo que digo ni lo que hago!
Yo prefiero el español y no una lengua morida (corre a corregir el error, que te van a tomar la delantera.
Corre payasito, que tienes que llegar, si cae la lluvia te vas a mojar.
>In-Cognito написал:
>--------------
>Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto...
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Comen sopa y yogures sólo los incultos.
Carlos: no te parece acaso que es INADMISIBLE tratar a los españoles de manera semejante? Esta es la razón principal de la discusión, como subrayó justamente Condor. Y recibió otra vez la misma respuesta:
"Нет, Кондор, к твоему сожалению культурные люди no comen sopa."
Es decir que NO fue una frase escapada, fue un insulto abierto y premeditado.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Hablando sobre el aspecto gramatical de esta frase, si no me esta fallando la memoria, entonces:
>«...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». - “Eres para siempre responsable de (todos ellos) de los que has domesticado...
>
>«...Ты всегда в ответе за то, что приручил»? - “Eres para siempre responsable (de eso) de lo que has domesticado...
Переводить на испанский язык русский перевод французского оригинала - дело совершенно бесполезное! Всё равно что Шекспира переводить на испанский с русского издания.
En la frase " "Tan solo dos pacientes lograron sobrevivir después de que una enfermera les sacara del edificio en llamas"
-No hay ningún error sintáctico...
-Es una construcción de lo más corriente. No entiendo el asombro...
- Y sí, es subjuntivo. Claro que es subjuntivo (Imperfecto de subjuntivo)
- Es cierto que también se puede usar el pretérito perfecto simple: sacó, pero no es la única forma posible
-No hay ningún error sintáctico...
-Es una construcción de lo más corriente. No entiendo el asombro...
- Y sí, es subjuntivo. Claro que es subjuntivo (Imperfecto de subjuntivo)
- Es cierto que también se puede usar el pretérito perfecto simple: sacó, pero no es la única forma posible
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз