Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>>Dario Ahumada P escribe:
>>--------------
>>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.
>>(¿Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)
>
>Marqués, no te has dado cuenta de que tienes esta pregunta de Darío por responder.
Маркиз, я воистину насладился твоей прогулкой по Москве. Намереваюсь повторить её с картой в руках в ближайшем будущем.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 789 (20 ms)
Hola buenas tardes. Os explico las frases hechas:
1 me cago en la ostia = se dice cuando algo te sale mal, la ostia son varias cosas, la oblea que dan los curas en la comunion y dar una ostia es dar un puñetazo.
2 oro del que cago el moro = se dice cuando crees que algo es falso, o falsificado, y viene a decir que eso no es oro si no algo que no vale nada.
3 la erotica del poder = muy facil solo hay que ver al itialiano berlusconi, no es nada guapo, es viejo, y muy fantoche, pero las mujeres se lo rifan, significa que al ser poderoso por muy feo que seas, no te van a faltar admiradoras.
4 tu tragas o escupes = es algo erotico, y es una frase de muy mal gusto, supongo que os imaginais a que se refiere.
5 dios como me pones = tambien es algo erotico, pero esta frase ya tiene mas gusto y es menos ofensiva para una mujer, o un hombre, vamos que es un piropo.
JAVI
1 me cago en la ostia = se dice cuando algo te sale mal, la ostia son varias cosas, la oblea que dan los curas en la comunion y dar una ostia es dar un puñetazo.
2 oro del que cago el moro = se dice cuando crees que algo es falso, o falsificado, y viene a decir que eso no es oro si no algo que no vale nada.
3 la erotica del poder = muy facil solo hay que ver al itialiano berlusconi, no es nada guapo, es viejo, y muy fantoche, pero las mujeres se lo rifan, significa que al ser poderoso por muy feo que seas, no te van a faltar admiradoras.
4 tu tragas o escupes = es algo erotico, y es una frase de muy mal gusto, supongo que os imaginais a que se refiere.
5 dios como me pones = tambien es algo erotico, pero esta frase ya tiene mas gusto y es menos ofensiva para una mujer, o un hombre, vamos que es un piropo.
JAVI
Estoy de acuerdo con las traducciones de Rodolfo, menos con la de 2 frase.
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие). ???
Según las reglas clásicas castellanas en este caso el verbo sentir se utiliza como un sentimiento y no como un sentido, entonces detrás de él, obligatoriamente, debe ir un verbo en subjuntivo, o sea, la frase "Siento que te paso eso" es gramaticalmente incorrecta, aunque es aceptable como frase coloquial entre habitantes comunes de varios países.
Lo correcto sería:
Siento que te haya pasado esto.
Siento que te pasara esto - en este caso de ningún modo significa la acción pasada que dura, sino la acción puntual.
De por sí la forma pasara es ambigua, ya que puede referirse tanto a una acción pasada puntual - paso(indicativo), o una acción que dura - pasaba(indicativo). Por esto hay que tener mucha atención en esos casos y siempre fijarse bien en el contexto. Así que, seria bueno aprender como "el Padre nuestro" la siguiente anotación en un libro de sintaxis que dice:
La forma cantaba(o la perífrasis estaba cantando) lo que significa es un tiempo que dura y, para que haya duración, necesariamente en ese tiempo tienen que suceder cosas; si nada sucede, no hay duración. Por eso:
Trabajé(no trabajaba) todo el verano
Pasé cinco horas(no pasaba cinco horas)
mientras esperaba(no mientras esperé)
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие). ???
Según las reglas clásicas castellanas en este caso el verbo sentir se utiliza como un sentimiento y no como un sentido, entonces detrás de él, obligatoriamente, debe ir un verbo en subjuntivo, o sea, la frase "Siento que te paso eso" es gramaticalmente incorrecta, aunque es aceptable como frase coloquial entre habitantes comunes de varios países.
Lo correcto sería:
Siento que te haya pasado esto.
Siento que te pasara esto - en este caso de ningún modo significa la acción pasada que dura, sino la acción puntual.
De por sí la forma pasara es ambigua, ya que puede referirse tanto a una acción pasada puntual - paso(indicativo), o una acción que dura - pasaba(indicativo). Por esto hay que tener mucha atención en esos casos y siempre fijarse bien en el contexto. Así que, seria bueno aprender como "el Padre nuestro" la siguiente anotación en un libro de sintaxis que dice:
La forma cantaba(o la perífrasis estaba cantando) lo que significa es un tiempo que dura y, para que haya duración, necesariamente en ese tiempo tienen que suceder cosas; si nada sucede, no hay duración. Por eso:
Trabajé(no trabajaba) todo el verano
Pasé cinco horas(no pasaba cinco horas)
mientras esperaba(no mientras esperé)
1.- Tú deseas saber toda la verdad sobre las andanzas de tu marido?
2.- Tú sabes, que tu querido ya hace dos años que te engaña.
Corregi el espaniol de la segunda frase, porque no estaba del todo bien.
No me sonaba bien. Le faltaba algo. Ahora quedo mejor.
2.- Tú sabes, que tu querido ya hace dos años que te engaña.
Corregi el espaniol de la segunda frase, porque no estaba del todo bien.
No me sonaba bien. Le faltaba algo. Ahora quedo mejor.
Bueno, Javi, esta vez sí párese que me clavaste, ya que me descache, pero sólo un poco, nada más. Claro que la frase, Tenía que haber llovido pronto, se puede cambiar, perfectamente, por su paráfrasis - debía(debería) que haber llovido pronto, lo que en ruso suena así.
Нужно было, чтобы быстро пошёл дождь.
Нужно было, чтобы быстро пошёл дождь.
Hola, Javier. ¿Qué tal? Gracias por haberme contestado. Es que quisiera pedirte un favor más... por supuesto, si no te molesta mucho mi inquietud, pudieras escribir un poco del contexto (sí claro imaginario) en el que los campesinos o/y los bomberos dirían esa frase, es decir, sea un diálogo o monólogo. De verdad te agradecería muchísimo.
Un cordial saludo
_Condor
Un cordial saludo
_Condor
En ruso la palabra «prohibido” normalmente no se usa en ese tipo de frases, al cambio en castellano sí. Por ejemplo:
Не курить – prohibido fumar
Не пить – prohibido fumar
Не входить – prohibido entrar
Por eso me parece que hay que usar “prohibido”, como lo ha hecho Vladimir.
Prohibido entrar con abrigo.
Saludos.
Не курить – prohibido fumar
Не пить – prohibido fumar
Не входить – prohibido entrar
Por eso me parece que hay que usar “prohibido”, como lo ha hecho Vladimir.
Prohibido entrar con abrigo.
Saludos.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>>Dario Ahumada P escribe:
>>--------------
>>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.
>>(¿Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)
>
>Marqués, no te has dado cuenta de que tienes esta pregunta de Darío por responder.
Маркиз, я воистину насладился твоей прогулкой по Москве. Намереваюсь повторить её с картой в руках в ближайшем будущем.
En Colombia se utiliza la frase interesante - parar(las)bolas
Por ejemplo una mujer le puede decir a su amante.
Sabes qué, papito lindo, si tú no me paras bolas y no me compras el vestido que te pedí, te voy a pegar los cachos.
Por ejemplo una mujer le puede decir a su amante.
Sabes qué, papito lindo, si tú no me paras bolas y no me compras el vestido que te pedí, te voy a pegar los cachos.
Хоть я и не слышал эту песню, но мне кажется, что это довольно прозрачные метафоры, которые означают:
1. Постоянные усилия и борьба за место под солнцем.
2. Меня зовут уличным пацаном.
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>No puedo entender dos frases en la canción de Manu Chao "Cinco razones":
>
>Se fuerza la máquina de noche y de día
>
>Me llaman calle
>
>Gracias de antemano
1. Постоянные усилия и борьба за место под солнцем.
2. Меня зовут уличным пацаном.
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>No puedo entender dos frases en la canción de Manu Chao "Cinco razones":
>
>Se fuerza la máquina de noche y de día
>
>Me llaman calle
>
>Gracias de antemano
FRASES FEMINISTAS EN ESPAÑOL
Los chicos son como los cuartos de baño, o son una mierda o están ocupados.
Los chicos son como el cola-cao mucho anuncio pero poco resultao.
Los chicos son como los músicos, viene tocan y se van.
Los chicos son como los limones, 99% maricones.
Los chicos son como la cerveza, mucha espuma pero poca fuerza.
Los chicos son como los cuartos de baño, o son una mierda o están ocupados.
Los chicos son como el cola-cao mucho anuncio pero poco resultao.
Los chicos son como los músicos, viene tocan y se van.
Los chicos son como los limones, 99% maricones.
Los chicos son como la cerveza, mucha espuma pero poca fuerza.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз