Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 789 (13 ms)
Las dos frases significan lo mismo, y en este caso sí el orden de los factores no altera el producto. Hilando un poco más fino, como dice Fran, si, es cierto que "ME voy a bañar" indica una acción mas inmediata e imperativa que "voy a bañarME", pero son usadas en forma indistinta en el lenguaje coloquial. Igual si se está escribiendo un texto hay que ser consistente y si se comienza con una forma, continuarlo igual.
 Condor
>BIB escribe:
>--------------

>Hola compañeros,

>alguien conoce el significado de las expresiones ¡súper sic!, ¡extra-sic!

>se puded traducirlas como круто! и мега-круто! =))

> Gracias =)

>BIB escribe:

>--------------

>Creo que Condor ha querido corregir mi error: he escrito "puedo unterpretarlo" en vez de interpretarlo =)

>y Condor opina que la voz pasiva es mas adecuada en esta frase: "se PUEDE traducirlas como"

>

>Es así? =))

He corregido la oración "se puded traducirlas como круто! и мега-круто! =))" nada más.
 Condor
Frases relacionas con un boludo
"No me digan asi!!!".
"No soy boludo, solo soy despistado"
"No es difil ser boludo"
"Che,boludo"
"Pero sos boludo!!!".
"Yo no fui".
"Pedazo de boludo!!!"
Amigo Turista, qué hijo de puta, dejáte de boludezes, si no, me cago de la risa en los pantolones del otro pelotudo que está por acá en el foro :)))
PD: Creo que lo acertaste con los boludos!
Jobfe, creo que como "portador" del idioma tú tienes la última palabra (espero que no te importa que te tutee). ¿Por qué no inventas unas frases graciosas pero que a la vez tengan sentido, y punto?
>jobfe escribe:

>--------------

>Pues muchas gracias por las respuestas, me han servido:)

>El otro mensaje que escribí no sé qué ha pasado que no lo encuentro. Sé que eran tonterías, pero justamente por eso no consigo saber cómo traducirlas

>Hasta otra.

Completamente de acuerdo que solo la ultima es mas o menos valida.
Otras fueron elegidas solo por ser frases fijas y figurativas y por falta de ideas mejores ...
Por eso indiqué que nada es bastante parecido.
Pero el dialogo casi siempre da fruto y si vamos a acudir a la traducción del significado, me parece que mejor sería algo así:
Готов нести все обременения и ответственность ... за прекрасные мгновения.
Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения.
Todavía no sabemos que quiere saber Yamila ...
Perdón, Estrella, por equivocarme con tu nacionalidad. No me parece que se trate de "pulla" o "guasa". "Pulla" es para ofender, "guasa" es para hacer una broma; el sentido de tu frase, creo, es decir algo a una mujer con ingenio y habilidad para llamar su atención. Yo soy de Buenos Aires, acá no usamos las palabras pulla y guasa. Además, se trata de "неземные комплименты", no creo que ninguna mujer elija al hombre que le dirija "pullas" o "guasas".
¡Saludos!
Como traducir "aparecer" en este contexto
HOla de nuevo, estoy intentando traducir al ruso la siguiente frase, 'en las fotografias que te envie aparecen mi familia y mi pareja' y he puesto....Na fotogrofiaj kotorie ya tebe poslal stoyat moya zemya i paren. Y mi pregunta es la siguiente?? esta bien utilizar aqui el verbo 'stoyat' y como se declinan la familia y pareja??
Gracias por vuestra AYUDA de nuevo.
monchik
sobrepasar
#1 11th January 2008, 11:34 PM
vayatela
Junior Member Join Date: Jan 2008
Native of: spain
Posts: 2

sobrepasar
---------------------------------------------- ----------------------------------
tengo una duda sobre una frase y como traducirla , seria la siguiente:
Las libretas o tarjetas tienen unos limites diarios, semanales y mensuales acumulativos, que cuando se 'alcanzan' se bloquea automaticamente.
Si me pudieseis ayudar os lo agradecería mucho.
u kazhdij kartochek est ezhidielniy, nedelniy i miesichniy limiti (acumlativo, no sabria como traducir), kotorie kogda previshayutsa blokiruyut avtomaticheski

Hablar de día
Hablar de día - es un suplemento, o un complemento circunstancial?
Por un lado, el suplemento se reconoce porque es conmutable o sustituible por dicha preposición más pronombre tónico, en este caso sería:
Hablar de eso
Por el otro, se puede hacer la pregunta "hablar cuándo - de día", entonces es un complemento circunstancial
Lo interesante del caso es que el significado de la frase cambia por completo.
El advervio 'adónde' es perfectamente correcto. Se trata de la forma interrogativa.
2. adv. interrog. A qué lugar.
ORTOGR. Escr. con acento. ¿Adónde vas?
La frase por la que preguntabas al principio puede que lleve eludidos algunos elementos y que el contexto general puedan explicar el contenido. Por ejemplo, único puede referirse a un país y que este sea el único que le ofreció asilo a la persona concernida.
Este tipo de elisión es común y corriente en el lenguaje oral.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...