Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 8 (6 ms)
Me olía a traducción del inglés.
Un general de aviación que había volado aquellos aviones de hélice (sin ser todavía general) me contó sobre aquel tiempo con mucho detalle.
Resumiendo:
Las frases que intercambiaban SIEMPRE el piloto y el mecánico antes de accionar el mecánico la hélice manualmente eran:
-¿Magnetos fuera?
- Magnetos fuera.
(el mecánico accionaba la hélice)
- (Magnetos) puestos.
- (Magnetos) puestos.
Previamente a esta maniobra PODIAN sonar frases:
- ¿(Hélice) Libre? ¿Despejado? - el piloto.
- Libre/Despejado, - el mecánico.
"Hélice despejada" al general le ha sonado algo forzado. Dijo que como tal no había ninguna expresión especial, pero podían decir "hélice libre" o "despejado".
Me contó otros detalles curiosos. Hay personas que son casi Historia misma.

>Ekaterina escribe:

>--------------

>Hola. Como traducirian "От винта!" Quiza haya un termino especial. Gracias.

¡Hélice despejada!
Aha. Vale. Es que en el sitio http://www.aeroclub.es/files/163-22-fichero/FLY-List-152-JDA.pdf eso suena como "Helice despejada!". Pero "libre" si que me gusta tambien.
Cuando el mecánico español accionaba manualmente la hélice de avión, sonaba la palabra "Contacto". En ruso esta misma palabra la dicen delante del panel de control.
Mil gracias, chicas. ))) Pero es que cuando en ruso decimos "От винта!", queremos decir que todos los que esten cerca del avion se vayan, de alejen del helice. Estoy buscando algo parecido en espanol.
Pero me gustan sus variantes tambien.
Es que tambien tenemos CONTACTO=КОНТАКТ en ruso. No tengo nungunas dudas que es muy profesional. Pero hay que hacer que todos se alejen, se vayan del helice. Como en ruso (От винта!)
 Profe
Un pequeño comentario.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.
Да, похоже. Тем не менее в Вашем варианте тоже фигурируют эти термины. Просто более естественный, разговорный вариант.
Я тут еще хлеще нашла, в слезах просто: Fuera de la helice! Тоже из какого-то практического руководства по управлению самолетом. Это вообще "в лоб", что называется. Это так, наверное, "переводят русские студенты". ))

Новое в блогах и на форуме

Уже неделю учу испанский - Ya llevo una semana estudiando español.
Oleg Oleg
 419     4     0    28 дней назад
Уже неделю изучаю испанский язык. К сожалению, сейчас нет идельных учебников и звуковых пособий, какие были 40 лет назад: Отсутствуют звуковые упражнения для перевода с родного на иностранный язык, а это ключевое условие для активного использования языка и снятития тормозов. . Приходится доделывать ...
Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 174     4     0    24 дня назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 309     0     0    48 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...