Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 304 (7 ms)

>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>

>>"Новые веяния для Вашего помещения"

>

>Кузя, если бы речь шла о мебели или о внутренней отделке, т.е. о некой моде, "nuevos aires" como " nuevas tendencias", подошло бы.

Yelena, yo no pretendo dar solución definitiva sino ofrezco una idea más y que _no_ se quede con lo que le parezca aprovechable.
 Пользователь удален
Ya que andan por aquí les hago una pregunta a todos.
Una ves me contaron que en la URSS hicieron unas películas de un héroe soviético contraparte del RAMBO americano.
Lo busqué en youtube y me manda siempre al rambo yanqui.
¿Alguna idea ?
Ls idea la tiene muy clara. Nada de traducciones literales.
>Alfred Perez написал:

>--------------

>Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".

> A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.

>

> ¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!

PARA TI....TE AMO.
Si sumas todas las estrellas del cielo, todos los granitos de arena en los océanos, todas las rosas en el mundo y todas las sonrisas que haya habido en la historia del mundo, empezarás a tener una idea de cuánto te quiero.
 Пользователь удален
Estimado Angel viendo que usted en el pensamiento, apoya un idea tan trascendental como esta.
Lo declaro, primer apóstol de la kaputnikreligión.
Y como los perros fetiches andan necesitados de algún alimento, sería "deseable" que hiciera algunos sacrificios propiciatorios.
Si los sacrificio fueran en metálico, sería muy beneficioso.
 Пользователь удален
Tenés razón! Es tan fácil hacer algo adherente !
Nunca lo había pensado!
El discurso publicitario sería un ejemplo del discurso adherente! No?
Buena idea para robar....
>Alfa escribe:

>--------------

>Totalmente de acuerdo con vos! Sacar algo coherente es incluso más difícil que sacar algo adherente:)) Y no hablemos del teflón:)))

>

 Fran
Sin ánimo de crear más polémica, sino de aportar algo que quizá pueda ser útil, quiero expresar mi opinión en relación a la cuestión que aquí se ha planteado acerca de las expresiones “hacerse idea” y “hacerse a la idea”, y de si son propias de España o de Latinoamérica. Desconozco los usos habituales en Latinoamérica, pero en España se usan ambas expresiones (al menos yo las uso de forma habitual), aunque no de forma indistinta, sino con distinto matiz en su significado. Intentaré aclararlo con unos ejemplos:
-“Hacerse idea de…” significaría formar en la mente un concepto aproximado sobre algo, tomar conciencia de algo: “Viendo la complejidad de la gramática rusa, me hago IDEA DE lo difícil que es para un extranjero llegar a expresarse correctamente en ruso”.
-“Hacerse a la idea de…” significaría aceptar algo en la mente, asumir la casi segura ocurrencia de algo: “Viendo la complejidad de la gramática rusa, me voy haciendo A LA IDEA DE que por mucho que estudie, jamás me expresaré en ruso con perfección”.
Espero que estos ejemplos sean acertados para que os hagáis IDEA DE la diferencia que yo encuentro entre una y otra expresión, y que no sé si es compartida por los profesionales estudiosos del idioma español. Espero también que nadie malinterprete los ejemplos que he utilizado haciendo referencia al idioma ruso, que para mí es un idioma realmente fascinante y maravilloso.
Lo que sí me gustaría que alguien me aclarara, puesto que es un asunto que periódicamente aparece en el foro, es si realmente el español de Latinoamérica es tan uniforme y tan distinto del español de España como aquí se ha dicho repetidamente, al punto de que sea legítimo hablar de un español de España (la minoría) y un español de Latinoamérica (la mayoría). Viendo las diferencias que hay en la forma de hablar español entre las distintas regiones de un país pequeño como España, me cuesta mucho trabajo creer que no haya similares o mayores diferencias en la forma de hablar español entre los muchos países de Latinoamérica que lo hablan, desde Argentina y Chile hasta los Estados Unidos, donde median miles de kilómetros y muchas culturas nativas distintas que también habrán hecho sus correspondientes aportaciones al español que allí se habla. Y que conste que hago esta pregunta con verdadera curiosidad y sin ningún ánimo de crear nuevas agrias polémicas, aunque ya me he hecho A LA IDEA DE que probablemente surgirán. A pesar de mi escepticismo, estoy dispuesto a asumir la legitimidad de esta separación entre el español de España y el español de Latinoamérica si alguien la demuestra fehacientemente. Y aunque se llegara a demostrar esta supuesta diferenciación, que no impide en absoluto una correcta comunicación entre españoles y latinoamericanos, me gustaría que fuera considerada como un hecho positivo y enriquecedor del idioma español, patrimonio común de todos los que lo hablamos, y no como una cuestión de superioridad y de dominio de una forma sobre otra.
Un cordial saludo a todos, y buen fin de semana.
¡¡¡¡ Por supuesto !!! Totalmente de acuerdo, aparte de ser lo más lógico para nosotros los que estamos aprendiendo ruso y vamos todavía a martillo y cincel - vale decir, ruso muy rudimentario - es lo más lógico para todos. No tienen idea lo que me ha servido esta página. Gracias a todos...

>Yelena Bork escribe:

>--------------

>

>>Mapaches Mom escribe:

>>--------------

>>

>>> где валяются в томатах?

>

>Не валяются. Usted lo pasaría bomba: ¡Toma un tomatazo!

>

>Me ha gustado la idea de LOS TOMATAZOS, Yelena Bork. Con tu permiso me guardo unos cuantos capazos de estos que veo a tu vera, que los voy a lanzar con todas mis fuerzas...

>>

>

"Le importa un bledo" y "no le importa un bledo"- qué diferencia?
> -Yóukè- написал:

>--------------

>¡NO y NO! En español, una doble negación no sólo afirma, sino que realza el valor del enunciado. Por ejemplo:

>

>No dije NI pío

>No veo NI torta

>No entendía NI papa

>No tiene NI idea

>No había NI Dios en la fiesta.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 94     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 141     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
Показать еще...