Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 11711 (63 ms)
 Profe

>Gran Turista написал:

>--------------

>"Conocemos" y "sabemos" son dos cosas diferentes en jurisprudencia. La traducción más correcta es la de Yelena.

"Conocemos" es más adecuado, lo acepto.
 Пользователь удален
Pronto escribiremos en español. London es la capital de Inglaterra, y la de Rusia, se llama Moskva.
¿Cómo se puede ser tan tonto?
Cataluña se escribe con EÑE.
Aunque el significado es el mismo, estilísticamente DE LA MISMA CALAÑA es más fuerte.
>Yelena escribe:

>--------------

>"de la misma calaña"

>можно перевести как "одного поля ягодки"

Hacer la pasta con azúcar.
Ganar el dinero con azúcar.
Ganar la plata por medio del azúcar.
Hacer las pelas(perras) vendiendo azúcar.
Conseguir las lucas vendiendo azúcar.

>Yelena написал:

>--------------

CERVEZAS :) que también hacen perder la cabeza, la memoria, ............. los billetes de vuelta, .....
Y tambien pueden ser rubias y morenas...
Не исключено, что здесь надо исходить из слова PORTALADA - puerta, portal; puerta grande en la tapia del patio, frente a la fachada.
Exitos.
 Пользователь удален
Los botánicos son malos y procaces a la hora de clasificar hongos...
Cualquier parecido con la procacidad, es pura coincidencia.
http://es.wikipedia.org/wiki/Phallus_impudicus
Qué tontería.
>Amateur написал:

>--------------

>No es lo mismo "tener una familia en La Mancha" que "tener una mancha en la familia".

Por otra parte, se me olvidaba añadir, Ca podría significar Carcinoma. Entonces, la traducción no sería la misma. Pues se está informando de un tipo de cáncer maligno.
La ley universal que nunca falla es la de los borregos, guiados al matadero por su propio preboste, elegido por ellos mismos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 125     2     0    13 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 153     2     0    39 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 71     2     0    20 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...