Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>¿Cómo que no existe? ¡Existe! Yo la he encontrado en mi diccionario electrónico.
Sí, tienes razón.......lo he buscado una segunda vez en el diccionario de la Real Academia de la Lengua y dice que es un término habitual en América. En cualquier caso, es un término poco usado.
Siempre hay que tener en cuenta que hay un continente muy extenso en América donde se habla español (con ciertas variantes más o menos locales).
Yo suelo usar un diccionario tradicional de la casa "Salvat", que además tiene ya más de 20 años.
¡Creo que debería actualizarlo!
De todas formas, no se sofoquen.....!Ja,ja,ja,ja...
> escribe:
>--------------
>Dirk, amigo, llámase "canción folklórica" la canción popular cuya música y texto no tienen autores, por lo menos conocidos. (Claro, con ciertas excepciones que "confirman la regla general"). Mientras los autores de esta canción "de guerra", una de las más famosas en Rusia, han sido el gran compositor ruso Vasily Soloviov-Sedoy y el poeta, autor de muchísimas lindas canciones, Alexey Fatiánov. Hay que ser más exacto en los términos. Efectivamente es una canción escrita "al estilo popular", pero no es la razón suficiente para llamarla folklórica. Saludos.
Gracias, amigo anónimo. Lo tendré en cuenta para la próxima vez.
Quizás le venga mejor el término: Русская народная песня.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11711 (39 ms)
Excelentes videos, muy informativos y a la vez interesantes. ¡Gracias!
No se si te valdra pero creo que no esta bien escrito, en mi opinion seria asi:
Fue como si un latigazo le recorriera el cuerpo cuando el hombre la "toco", no supo si con los dientes o con los labios.
Pongo toco por que para morder hacen falta los dientes, y si es con los labios seria, cuando el hombre la besó. O cuando el hombre la acarició
Quizas con el texto original veria en que contexto esta situada la frase. Supongo que es un libro de amor.
Fue como si un latigazo le recorriera el cuerpo cuando el hombre la "toco", no supo si con los dientes o con los labios.
Pongo toco por que para morder hacen falta los dientes, y si es con los labios seria, cuando el hombre la besó. O cuando el hombre la acarició
Quizas con el texto original veria en que contexto esta situada la frase. Supongo que es un libro de amor.
помогите пож со второй частью предложения
Del mismo modo el artículo 37 de la mencionada Ley fijó las atribuciones del Ente, disponiendo en su numeral 8 la de promover el uso eficiente y la aplicación de las mejores prácticas en la Industria del gas, prácticas que según lo dispuesto en esa norma deberán ser ejecutadas de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y técnicas de eficiencia seguridad y calidad que se dicten a tal efecto
помогите пож со второй частью предложения что-то я малость запуталась
prácticas que según lo dispuesto en esa norma deberán ser ejecutadas de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y técnicas de eficiencia seguridad y calidad que se dicten a tal efecto
Спасибо огромное
помогите пож со второй частью предложения что-то я малость запуталась
prácticas que según lo dispuesto en esa norma deberán ser ejecutadas de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y técnicas de eficiencia seguridad y calidad que se dicten a tal efecto
Спасибо огромное
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>¿Cómo que no existe? ¡Existe! Yo la he encontrado en mi diccionario electrónico.
Sí, tienes razón.......lo he buscado una segunda vez en el diccionario de la Real Academia de la Lengua y dice que es un término habitual en América. En cualquier caso, es un término poco usado.
Siempre hay que tener en cuenta que hay un continente muy extenso en América donde se habla español (con ciertas variantes más o menos locales).
Yo suelo usar un diccionario tradicional de la casa "Salvat", que además tiene ya más de 20 años.
¡Creo que debería actualizarlo!
De todas formas, no se sofoquen.....!Ja,ja,ja,ja...
> escribe:
>--------------
>Dirk, amigo, llámase "canción folklórica" la canción popular cuya música y texto no tienen autores, por lo menos conocidos. (Claro, con ciertas excepciones que "confirman la regla general"). Mientras los autores de esta canción "de guerra", una de las más famosas en Rusia, han sido el gran compositor ruso Vasily Soloviov-Sedoy y el poeta, autor de muchísimas lindas canciones, Alexey Fatiánov. Hay que ser más exacto en los términos. Efectivamente es una canción escrita "al estilo popular", pero no es la razón suficiente para llamarla folklórica. Saludos.
Gracias, amigo anónimo. Lo tendré en cuenta para la próxima vez.
Quizás le venga mejor el término: Русская народная песня.
Hola a todos: he estado unos días fuera de cobertura por motivos de trabajo. Espero poder visitaros otra vez a menudo.
Estimado Vladimir/Уважаемый Владимир:
Un comentario acerca de la puntuación/acentuación en tu frase--->
Una de ellas dice a la otra "qué" es.....
Aquí la palabra "que" no necesita acento. Una regla fácil de recordar para saber si lleva acento o no es la siguiente:
Con acento----> Cuando se pregunta o se exclama (necesitan siempre de los signos de admiración [¡!]o de pregunta [¿?]).
Sin acento--->todo lo demás.
Estimado Vladimir/Уважаемый Владимир:
Un comentario acerca de la puntuación/acentuación en tu frase--->
Una de ellas dice a la otra "qué" es.....
Aquí la palabra "que" no necesita acento. Una regla fácil de recordar para saber si lleva acento o no es la siguiente:
Con acento----> Cuando se pregunta o se exclama (necesitan siempre de los signos de admiración [¡!]o de pregunta [¿?]).
Sin acento--->todo lo demás.
La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!
Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
Ale, no te imagino en el Diego Armando diciendo "Caray, caramba"... jaja. "Caray, qué gol erró el nueve" o "Caramba, ese árbitro nos perjudica"...
Adhiero a tus palabras, no hay arte más útil que el de saber putear bien. Hacerlo mal te da carnet de extranjero o, en el peor de los casos y haciendo honor al tema propuesto, de pelotudo...
Querido Carlos, la puteada debe decirse completa: "la puta que te parió", o "la puta madre que te parió", o versiones hiperbolizadas como "la reputísima madre que te remil parió", y así ad infinitum.
Adhiero a tus palabras, no hay arte más útil que el de saber putear bien. Hacerlo mal te da carnet de extranjero o, en el peor de los casos y haciendo honor al tema propuesto, de pelotudo...
Querido Carlos, la puteada debe decirse completa: "la puta que te parió", o "la puta madre que te parió", o versiones hiperbolizadas como "la reputísima madre que te remil parió", y así ad infinitum.
En lo que atañe a la palabra 'complejo', el diccionario de la Academia dice:
5. m. Conjunto de edificios o instalaciones agrupados para una actividad común.
Creo que esta acepción es específica, no se trata simplemente de algo compuesto por varios elementos. El diccionario da una finalidad general.
Tal vez un contexto más amplio podría dar una indicación de la intención comunicativa del emisor. Me refiero a qué le da el nombre de
"аэровокзальный комплекс", ¿a todo el conjunto del aeropuerto o simplemente de la terminal de pasajeros?
5. m. Conjunto de edificios o instalaciones agrupados para una actividad común.
Creo que esta acepción es específica, no se trata simplemente de algo compuesto por varios elementos. El diccionario da una finalidad general.
Tal vez un contexto más amplio podría dar una indicación de la intención comunicativa del emisor. Me refiero a qué le da el nombre de
"аэровокзальный комплекс", ¿a todo el conjunto del aeropuerto o simplemente de la terminal de pasajeros?
¡Mujeres, tened paz!
Más abajo expresé, por desconocimiento, que la dicha frase al español se trataba de ARMAS TOMAR y parece que no iba desencaminado.
Yelena ya ha repetido mil veces que se puede decir ARMARSE DE CONOCIMIENTO, pero que SUENA FATAL al oído (al menos en castellano) como muchísimas otras cosas que solemos decir. La lengua, como la música, tiene tono y notas, y desafinamos mucho. Pero si estáis aprendiendo español os diría que no toméis como buen ejemplo la frase en cuestión. Volved a leer lo que Yelena ha escrito más abajo sobre ARMARSE DE... (paciencia, etc.)Saludos.
Más abajo expresé, por desconocimiento, que la dicha frase al español se trataba de ARMAS TOMAR y parece que no iba desencaminado.
Yelena ya ha repetido mil veces que se puede decir ARMARSE DE CONOCIMIENTO, pero que SUENA FATAL al oído (al menos en castellano) como muchísimas otras cosas que solemos decir. La lengua, como la música, tiene tono y notas, y desafinamos mucho. Pero si estáis aprendiendo español os diría que no toméis como buen ejemplo la frase en cuestión. Volved a leer lo que Yelena ha escrito más abajo sobre ARMARSE DE... (paciencia, etc.)Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз