Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena Bork написал:
>La gente siempre le ha dado importancia al dinero.
>
А вы разумеется альтруистка. Переводчики ЖИВУТ ТЕМ, что толкуют тексты ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЗА ДЕНЬГИ.
И такая вот разница между моими макаронами и вашей пастой: я это делаю качественней и бесплатно.
И Вам здоровья, Леночка. Берегите печень.
>Tanieshka написал:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".
>
>Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.
>
Este mentecato no ha captado nada sobre lo que le hemos dicho.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2431 (31 ms)
Varios amigos estaban en un bar charlando sobre como ir a la chancha el día domingo , sin que protesten las esposas.
- Digamosle a nuestras esposas que mañana trabajamos y vayamos a ver el fútbol!
Otro le contesta:
-Tu eres mas listo que los Ciervos !
-No tú estás equivocado, los listos son los Zorros.
-Si, pero, los zorros no tienen cuernos !
- Digamosle a nuestras esposas que mañana trabajamos y vayamos a ver el fútbol!
Otro le contesta:
-Tu eres mas listo que los Ciervos !
-No tú estás equivocado, los listos son los Zorros.
-Si, pero, los zorros no tienen cuernos !
>Yelena Bork написал:
>La gente siempre le ha dado importancia al dinero.
>
А вы разумеется альтруистка. Переводчики ЖИВУТ ТЕМ, что толкуют тексты ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЗА ДЕНЬГИ.
И такая вот разница между моими макаронами и вашей пастой: я это делаю качественней и бесплатно.
И Вам здоровья, Леночка. Берегите печень.
Hablando de cuernos, ahí va uno inesperado:
Un hipocondriaco se enteró de que su mujer le mete los cuernos...
Todo preocupado, va como siempre al médico:
- Sabe doctor, mi mujer me está metiendo los cuernos, pero me toco la cabeza y no siento nada... Será por falta de calcio???
Un hipocondriaco se enteró de que su mujer le mete los cuernos...
Todo preocupado, va como siempre al médico:
- Sabe doctor, mi mujer me está metiendo los cuernos, pero me toco la cabeza y no siento nada... Será por falta de calcio???
Un chico está buscando alguien que tenga Internet para enviar un mensaje. Su amigo le dice: Todo el barrio está conectado. Es una conexión muy rápida, puesto que vemos videoclips en Internet кочéем (kachéem) песнии. ¿Qué puede ser este кочéем? Muchas gracias.
Sí, la traducción poética es bastante libre.
Entiendo que "ранку" и "наизнанку" rima. Pero " ранка" - "heridita" no suena bien ni en ruso, ni en español.
"como si te fueran las tripas en ello" no se casa con "вывернуть душу наизнанку". ¿ No le parece?
Saludos
Entiendo que "ранку" и "наизнанку" rima. Pero " ранка" - "heridita" no suena bien ni en ruso, ni en español.
"como si te fueran las tripas en ello" no se casa con "вывернуть душу наизнанку". ¿ No le parece?
Saludos
Así aclara el asunto un colombiano:
Persona a la que le ponen cachos, víctima de la infidelidad de su pareja sentimental.
Ejemplo : "Que te perdone? ¿yo? que te perdone?
como si yo fuera el santo cachón
mira mi cara vé yo soy un hombre
y no hay que andar repartiendo perdón"
Estrofa de la famosa canción vallenata de Diomedez Diaz, "El Santo Cachón"."
Persona a la que le ponen cachos, víctima de la infidelidad de su pareja sentimental.
Ejemplo : "Que te perdone? ¿yo? que te perdone?
como si yo fuera el santo cachón
mira mi cara vé yo soy un hombre
y no hay que andar repartiendo perdón"
Estrofa de la famosa canción vallenata de Diomedez Diaz, "El Santo Cachón"."
Comparto la visión de Carlos y le agradezco sus aportes: "... maldoblestar"...(que grande!), y quiero compartir este documento musical, que fue escrito por un gran "loco" ruso М. Щербаков - - - -
...un elogio más a la Locura!
...un elogio más a la Locura!
Hace algún tiempo hice traducciones al castellano de algunos textos de M.Bajtín y L. Vygotskii para una profesora. Era un proceso creativo. A ver si le suena eso:
"complejo entrelazado de los procesos de extinción y engendramiento entretejidos entre si...."
Saludos
"complejo entrelazado de los procesos de extinción y engendramiento entretejidos entre si...."
Saludos
>Tanieshka написал:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".
>
>Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.
>
Este mentecato no ha captado nada sobre lo que le hemos dicho.
Perdonen, compañeros, que me equivoque y les puse la misma canción de antes, cuando les quería presentar esta otra típica Colombiana, interpretada por gran maestro del folclor, Alfredo Gutierres. Hay que reconocer, desafortunadamente, que esta clase de canciones ya no le gustan para nada a los jóvenes, dado a que las consideran muy simples y antiguadas.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз