Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4746 (10 ms)
¡Hola, Oviedo!
Esta frase está en bulgaro. Aunque no lo hablo, entiendo más o menos. Pero para traducir esta frase necesito saber más detallesde este documento. Casi estoy seguro de que se trata de una instrucción para los inmigrantes en cuanto al aseguramiento de su estancia en un país.
Esta frase está en bulgaro. Aunque no lo hablo, entiendo más o menos. Pero para traducir esta frase necesito saber más detallesde este documento. Casi estoy seguro de que se trata de una instrucción para los inmigrantes en cuanto al aseguramiento de su estancia en un país.
No está mal la versión de Adelaida, destaca la oralidad de la frase: "Que si esto, que si lo otro"... más breve, conciso que "Dicen que... dicen que..." Los verbos pueden traducirse de diferente manera, según la región, en Argentina diríamos: "Dicen que se pone en pedo, que se anda haciendo el guapo".
El tiempo real está siempre determinado por el momento de la enunciación, es decir se cuenta a partir de entonces. Aquí la forma temporal que realmente marca el tiempo es "tendría", los tiempos del subjuntivo por lo general no tienen tiempo propio, sino que dependen del tiempo de la oración principal. Entonces como dice Tanieshka, se trata del pasado.
Hola Fulvio, por lo que señalan aquí los colegas la diferencia entre ambas palabras es más de registro que de significado. Los colegas señalan que "отечество" suena más grandilocuente. Quizás pertenezca más a un registro o a un relato más bien épico de la historia.
El 15 de junio de 1914 nació Yuri Andropov. Hoy cumpliría 96 años. ¿Qué hizo este señor? Supongo que muchos lo sabrán.
En 1921, también un 15 de junio, nació el famoso cirujano Gavriil Ilizarov, tan conocido por sus aparatitos "para estirar extremidades" y muchas otras innovaciones en la medicina. Hoy cumpliría 89 años.
En 1921, también un 15 de junio, nació el famoso cirujano Gavriil Ilizarov, tan conocido por sus aparatitos "para estirar extremidades" y muchas otras innovaciones en la medicina. Hoy cumpliría 89 años.
El Parlamento Europeo hace ya tiempo que no conceder primas especiales a toros destinados a ser usados en las corridas de toros.
Estos subsidios contravenían lo estipulado por el Convenio Europeo de protección de los animales en explotaciones ganaderas (Directiva 98/58/CE del Consejo) , el cual establece que estos animales no deben padecer dolores, daños, miedo ni sufrimientos.
Estos subsidios contravenían lo estipulado por el Convenio Europeo de protección de los animales en explotaciones ganaderas (Directiva 98/58/CE del Consejo) , el cual establece que estos animales no deben padecer dolores, daños, miedo ni sufrimientos.
Hola Frasquiel, mucho gusto otra vez encontrarnos en estas páginas. Lo que trata de trabajos forzados, el sustantivo es "kátorga" en ruso "каторга", como usted escribió completamente correcto. Pero la palabra derivada- la persona condenada a trabajos forzados - se dice "kátorzhnik", en ruso "каторжник". Ya que "-nik" es el sufijo de sustantivos derivados para denominar personas de diferentes oficios, localidades, etc.
Lo que quise decir en realidad: nos la pasamos viendo chicas!!!!!
Bueno, si, soy un poco barroco, me gusta mucho Alejo Carpentier; el Quijote en castellano antiguo y los escritos de Bartolomé de las Casas.
Una forma de escritura que se te pega!!!
Bueno, si, soy un poco barroco, me gusta mucho Alejo Carpentier; el Quijote en castellano antiguo y los escritos de Bartolomé de las Casas.
Una forma de escritura que se te pega!!!
Ls idea la tiene muy clara. Nada de traducciones literales.
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".
> A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
>
> ¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".
> A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
>
> ¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
anastomosis.
(Del lat. anastomōsis, y este del gr. ἀναστόμωσις, embocadura).
1. f. Bot. y Zool. En una planta o animal, unión de unos elementos anatómicos con otros de la misma naturaleza.
Esto es lo que dice el diccionario de la Academia.
(Del lat. anastomōsis, y este del gr. ἀναστόμωσις, embocadura).
1. f. Bot. y Zool. En una planta o animal, unión de unos elementos anatómicos con otros de la misma naturaleza.
Esto es lo que dice el diccionario de la Academia.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз