Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5739 (9 ms)
Llega el marido a casa y le dice a su mujer:
- ¡Hola Maruja, a que no sabes qué me han regalado!
- Pues no Pepe, no me lo imagino.
El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo enseña.
- ¡Mira! Me he encontrado con mi tío que venía del pueblo y me ha dado un lechón.
- ¡Pero Pepe! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo?
- Calla Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y así solucionamos la cena de Navidad.
- ¡Tú estás loco! ¿Dónde piensas que lo vamos a meter?
- Pues... ¡Debajo de nuestra cama!
- ¡Pero bueno! Esto es lo último que me faltaba ya por oír. Y... ¿Qué pasa con el olor?
A lo cual el hombre contesta:
- El olor... el olor... ¡¡¡¡¡Que se aguante!!!!!
- ¡Hola Maruja, a que no sabes qué me han regalado!
- Pues no Pepe, no me lo imagino.
El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo enseña.
- ¡Mira! Me he encontrado con mi tío que venía del pueblo y me ha dado un lechón.
- ¡Pero Pepe! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo?
- Calla Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y así solucionamos la cena de Navidad.
- ¡Tú estás loco! ¿Dónde piensas que lo vamos a meter?
- Pues... ¡Debajo de nuestra cama!
- ¡Pero bueno! Esto es lo último que me faltaba ya por oír. Y... ¿Qué pasa con el olor?
A lo cual el hombre contesta:
- El olor... el olor... ¡¡¡¡¡Que se aguante!!!!!
Claro маркиз ! eso suena mucho mejor. Te lo agradezco.
Mes chers amis,
¿"futraque" como "pijo"? No lo pillo
¿"futraque" como "pijo"? No lo pillo
"Si tienes poco, no lo tires por el hoyo".
¡Muchas gracias, Yelena!
Es exactamente lo que estaba buscando.
Es exactamente lo que estaba buscando.
Por qué no 2 ?
A qué se debe el hecho de que en español no se puede decir las siguientes frases.
Dijo a mí lo que quería, sino - Me dijo a mí lo que quería
A ti no aprecian en esa casa - A ti no te aprecian en esa casa
A sí mismo lo hizo - A sí mismo se lo hizo
Vio a nosotros - nos vio a nosotros
Vio a ellos - los vio a ellos
Dio el libro a vosotros - os dio el libro a vosotros.
No les parece a ustedes que en el uso correcto hay una obvia redundancia?
Dijo a mí lo que quería, sino - Me dijo a mí lo que quería
A ti no aprecian en esa casa - A ti no te aprecian en esa casa
A sí mismo lo hizo - A sí mismo se lo hizo
Vio a nosotros - nos vio a nosotros
Vio a ellos - los vio a ellos
Dio el libro a vosotros - os dio el libro a vosotros.
No les parece a ustedes que en el uso correcto hay una obvia redundancia?
Claro, Ekaterina, usted lee en español. Ya lo ha demostrado y siempre ayuda con sus comentarios. Es un problema de lingüística. La gente, en español, claro, no sabe la diferencia entre RUS, ROSISKOYE, RUSSKOYE y lo traducen KOE-KAK. Unos por desconocimiento (no todos los profesores lo saben) y otros por no sé. Yo soy ratón de biblioteca. Sólo tengo problemas con el teclado. Como mecanógrafo no me gano la vida.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Si, realmente es una cuestion de la denominacion. Lo mas interesante para mi aqui es la cuestion linguistica.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Si, realmente es una cuestion de la denominacion. Lo mas interesante para mi aqui es la cuestion linguistica.
Ahora le entiendo mucho mejor, Sr. Gran Turista. ¡Gracias!
Resumiendo, entonces, todo lo dicho, lo único que NO TIENE que ser confundido al utilizar éstos términos son los significados del ruso (como русский) y ruso (como российский). ¿Es así?
A propósito, precisamente por esta razón en España utilizan con tanta frecuencia los términos “castellano” y “español”. Para separar, entre otras cosas, varios significados históricos, culturales, lingüísticos, etc. de estos dos términos. Pero esto ya es otro tema…
¡Le agradezco mucho, Sr. Gran Turista, por las dudas aclaradas!
Me arriesgo decir ya que lo que utilizó Frasquiel enmudecido al respecto ¡ha sido más bien correcto! Lo que se utiliza en castellano siempre al respeto…
Resumiendo, entonces, todo lo dicho, lo único que NO TIENE que ser confundido al utilizar éstos términos son los significados del ruso (como русский) y ruso (como российский). ¿Es así?
A propósito, precisamente por esta razón en España utilizan con tanta frecuencia los términos “castellano” y “español”. Para separar, entre otras cosas, varios significados históricos, culturales, lingüísticos, etc. de estos dos términos. Pero esto ya es otro tema…
¡Le agradezco mucho, Sr. Gran Turista, por las dudas aclaradas!
Me arriesgo decir ya que lo que utilizó Frasquiel enmudecido al respecto ¡ha sido más bien correcto! Lo que se utiliza en castellano siempre al respeto…
Крот лукавит. Он просто не знал, что такое "usar topo".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Estimado Kaputnik: el monitoreo de la red, según mi parecer, no lo hacen las naciones enteras, lo hacen los servicios secretos, públicos y "privados", de las naciones, y es una cosa del todo corriente en este mundo, en que la lucha por la existencia y liderazgo es una cosa habitual para todos los países, sobre todo para las llamadas "potencias mundiales".
>Lo de alusión personal - ni lo tuve en la mente. Fue pura broma.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Estimado Kaputnik: el monitoreo de la red, según mi parecer, no lo hacen las naciones enteras, lo hacen los servicios secretos, públicos y "privados", de las naciones, y es una cosa del todo corriente en este mundo, en que la lucha por la existencia y liderazgo es una cosa habitual para todos los países, sobre todo para las llamadas "potencias mundiales".
>Lo de alusión personal - ni lo tuve en la mente. Fue pura broma.
No debemos ser tan categóricos. En este mundo hay de todo.
>Chichipio написал:
>--------------
>Si bien, no me tomo ni la molestia de decirlo en ruso por perfecto que sea mi léxico en la lengua de Pushkin,siendo que no lo soy tal, es de expresar lo que Kaputnik dice al principio,los rusos en relación a estos comentarios, son por lo tanto son los mas groseros parecen niños queriendo aprender palabrotas...
>" aunque la mona se vista de seda, mona queda..." aunque no digo lo mismo de las maravillosas mujeres que tienen estos tíos.
>Chichipio написал:
>--------------
>Si bien, no me tomo ni la molestia de decirlo en ruso por perfecto que sea mi léxico en la lengua de Pushkin,siendo que no lo soy tal, es de expresar lo que Kaputnik dice al principio,los rusos en relación a estos comentarios, son por lo tanto son los mas groseros parecen niños queriendo aprender palabrotas...
>" aunque la mona se vista de seda, mona queda..." aunque no digo lo mismo de las maravillosas mujeres que tienen estos tíos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз