Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>>"Если б мишки были пчелами"
>>
>>Si fuesen / fueran <— Subjuntivo imperfecto
>>
>>
>Potencial compuesto / Condicional perfecto / CONDICIONAL COMPUESTO в условнных предложениях стоит всегда в главных предложениях:
>
>Si los osos fuesen / fueran abejas, condicional simple (presente o futuro) / condicional compuesto (pasado)
>
>
Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...
>Katherine كاترين написал:
>--------------
>Внутригрупповая прибыль, операции и остатки в расчетах были исключены при консолидации.
hola yo no soy traductor profesional ni nada por el estilo,asi que no me hagas mucho caso)tu frase es un poco dificil,pero como los "profesionales" no dicen nada intentare ayudarte yo) desde mi punto de vista se traduciria asi
Los beneficios entre empresas,operaciones y restos del saldo han sido excluidos en la consolidacion
perdona si me equivoco,salu2
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Y quien es su "dueño"?:-)
>
>encargado, -da ( m. y f.)- persona que es el responsable de un establecimiento o negocio en representación del dueño.
>
>Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
>encargado, -da
>adj. Que ha recibido un encargo.
>m. f. Persona que tiene a su cargo un establecimiento, negocio, etc., en representación del dueño o interesado.
>polít. encargado de negocios Agente diplomático inferior en categoría al ministro residente.
>
>Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
>encargado
>
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>la encargada de los lavabos
>>
ABC (Madrid)
>>
>>SE PRENDE FUEGO EN EL METRO DE PARIS
>>
>>París 12. Un joven de veinte años, cuya
>>identidad no ha sido revelada, intentó hoy
>>suicidarse en los lavabos de la estación
>>Chatelet del Metro, al estilo «bonzo».
>>Se desnudó por completo, se roció con la
>>gasolina de un bidón que había llevado
>>consigo y se prendió fuego con su mechero
>>dentro del retrete donde se había ence-
>>rrado.
>>A los gritos de alarma de la encargada de
>>los lavabos acudieron dos jóvenes y un em-
>>pleado del Metro, quienes consiguieron
>>apagar las llamas.—Efe.
>
ABC (Madrid)
—LO QUE NO RECUERDA LA SEÑORA ES QUE EL AÑO 19 HEM0S TRABAJADO JUNTAS EN EL MISMO TEATRO- YO ERA LA ENCARGADA DS LOS LAVABOS...
Antología del Curso Literatura Española Contemporánea 2
CRISTINA FERNÁNDEZ CUBAS
La encargada de los lavabos no se encuentra allí. Observas aliviada
una mesa recubierta con un tapete blanco, un cenicero vacío, un platito
con algunas monedas, un teléfono. Te mojas la cara y murmuras: «Elena
». Es la cuarta vez que te contemplas ante un espejo y quizá, sólo por
eso, aquel rostro empieza a resultarte familiar.
La mujer como elemento indispensable, Enrique Jardiel Poncela
Me lavé el smoking frotándolo con un cepillo y me envolví
el cráneo en una toalla.
—¡Soy un moro! —grité—. ¡Huuú!
La encargada de los lavabos me regaló una novela corta. Yo
arranqué las hojas y las fui tirando a pedacitos, desde lo alto de la
escalera, sobre todos los que bajaban y subían. Al acabárseme las
hojas, tiré billetes. Cuando se me acabaron los billetes, me tiré yo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7162 (15 ms)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>>"Если б мишки были пчелами"
>>
>>Si fuesen / fueran <— Subjuntivo imperfecto
>>
>>
>Potencial compuesto / Condicional perfecto / CONDICIONAL COMPUESTO в условнных предложениях стоит всегда в главных предложениях:
>
>Si los osos fuesen / fueran abejas, condicional simple (presente o futuro) / condicional compuesto (pasado)
>
>
Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...
Ah gracias, amigo; estoy de acuerdo contigo que seria maravilloso poder disfrutar de un paseo tranquilo admirando a los paisajes y campiñas españolas, aunque sea en la mula o el asno; el problema es que el ritmo de la vida contemporanea no nos permite a la mayoria de la gente pasar tanto tiempo descansando, y solo podemos disponer de 14 dias de vacaciones... y claro que durante esos 14 dias quisieramos ver cuanto mas posible de los atractivos y lugares de interes turistico ; )
>Katherine كاترين написал:
>--------------
>Внутригрупповая прибыль, операции и остатки в расчетах были исключены при консолидации.
hola yo no soy traductor profesional ni nada por el estilo,asi que no me hagas mucho caso)tu frase es un poco dificil,pero como los "profesionales" no dicen nada intentare ayudarte yo) desde mi punto de vista se traduciria asi
Los beneficios entre empresas,operaciones y restos del saldo han sido excluidos en la consolidacion
perdona si me equivoco,salu2
Faltó el detergente para ropa de niños y la crema, la crema para los culitos.:)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>EL VIAJANTE написал:
>>--------------
>>"Ушастый нянь" es una marca comercial bastante popular en Petersburgo y en la CEI. Por eso "нянь" se usa con frecuencia.
>
>
>Por supuesto, :)))) tratándose de jabón líquido, champú, suavizante y lavavajillas , los PRODUCTOS de esta marca " se usan con frecuencia" - diría, varias veces al día -
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>EL VIAJANTE написал:
>>--------------
>>"Ушастый нянь" es una marca comercial bastante popular en Petersburgo y en la CEI. Por eso "нянь" se usa con frecuencia.
>
>
>Por supuesto, :)))) tratándose de jabón líquido, champú, suavizante y lavavajillas , los PRODUCTOS de esta marca " se usan con frecuencia" - diría, varias veces al día -
>
Casos increíbles de la vida
Con 38 años, Olga Sorokina no solo es madre de ocho hijos, sino que es la dueña de una exitosa consultoría jurídico-financiera que factura millones de dólares al año. Y decidió mudarse al extranjero. Pero, ¿Cómo se las arregla para combinar la maternidad y los negocios? ¿De dónde saca su tiempo y fuerzas? Conozca “Los dos mundos de Olga”
http://actualidad.rt.com/programas/especial/view/79098-mundos-olga
http://actualidad.rt.com/programas/especial/view/79098-mundos-olga
Габриэль Маркес, кто же ещё? Просто здесь автор называет его иносказательно Габриэлем Провозвестником(Трубадуром).
провозвестник
Слова синонимы: пророк вещун гласитель глашатель предвещатель вестник провозгласитель произвеститель провозвеститель предвестник предсказатель глашатай первая ласточка прорицатель
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Добрый день всем!
>Не подскажите ли, кто имеется ввиду под именем Gabriel Trompetas?
>Текст такой:
>"Los cien años de Macondo sueñan
>sueñan en el aire,
>y en los años de Gabriel Trompetas,
>trompetas lo anuncian".
>Благодарю заранее всех, кто откликнется!!!
>
провозвестник
Слова синонимы: пророк вещун гласитель глашатель предвещатель вестник провозгласитель произвеститель провозвеститель предвестник предсказатель глашатай первая ласточка прорицатель
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Добрый день всем!
>Не подскажите ли, кто имеется ввиду под именем Gabriel Trompetas?
>Текст такой:
>"Los cien años de Macondo sueñan
>sueñan en el aire,
>y en los años de Gabriel Trompetas,
>trompetas lo anuncian".
>Благодарю заранее всех, кто откликнется!!!
>
¿De dónde ha salido esa frase? ¿Valle Inclán?
"hacer información" es una expresión anticuada y excesivamente culta y formal de decir "aportar pruebas". En la época a que se refiere el texto, únicamente los nobles podían formar parte de los mandos militares, y para ello tenían que presentar documentos que demostraran su condición de nobles (por ejemplo, un certificado de nacimiento o un título de nobleza).
Espero que esto te ayude. ¡Saludos!
"hacer información" es una expresión anticuada y excesivamente culta y formal de decir "aportar pruebas". En la época a que se refiere el texto, únicamente los nobles podían formar parte de los mandos militares, y para ello tenían que presentar documentos que demostraran su condición de nobles (por ejemplo, un certificado de nacimiento o un título de nobleza).
Espero que esto te ayude. ¡Saludos!
Frasquiel dijo:
Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
Gringo seras tú, cuadro, yo comencé hablar en español antes que en ruso. En una esquela tan elemental cometiste 2 errores - muIchos y anteponDe. Si tú no eres lingüista que practica su profesión permanentemente, estoy seguro que, tampoco, sabes la mitad de las reglas ortográficas y por esto no me puedes responder a mi pregunta concreta, en vez de hablar tanta cháchara. La dificultad consiste, también, en que existen lugares donde por costumbre la gente habla incorrectamente, o sea, diferente a las reglas clásicas, estipuladas por la Academia Real. Y qué decir sobre los casos cuando la utilización del articulo es opcional, puede aparecer, o no.
Compré pistachos = los compré
Compré los pistachos = los compré
Trajo el libro - Trajo libro
Compro fruta - Compro la fruta
Tiene trabajo - Tiene el trabajo
Se divisaron patos en el horizonte - Se divisaron los patos...
Madrid, la capital de España, es una ciudad interesante
Madrid, capital de España, es una ciudad interesante
Pepe, el padre de Roberto, se ausentó de repente
Pepe, padre de Roberto, se ausentó de repente
Estados Unidos protestó por ese ataque
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque
Se compra vino - se compra el vino.....
Se vende oro - se vende el oro....
se alquila casa - se alquila la casa....
Se recogen cartas - se recogen las cartas....
El fumar es perjudicial para la salud
Fumar es perjudicial para la salud
Hay otros casos, más complicados aún, cuando la presencia o ausencia del articulo permite distinguir significados.
Lo hicieron con palas = así lo hicieron
Lo hicieron con las palas = con ellas o con eso lo hicieron
Juguetes de niño(se refiere a los juguetes infantiles)
Juguetes del niño(se refiere a un niño concreto, por ejemplo, de Jaimito).
Por otro lado, no quiero tocar el tema del pronombre relativo "que" para no enloquecerles:
La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel.
Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
Gringo seras tú, cuadro, yo comencé hablar en español antes que en ruso. En una esquela tan elemental cometiste 2 errores - muIchos y anteponDe. Si tú no eres lingüista que practica su profesión permanentemente, estoy seguro que, tampoco, sabes la mitad de las reglas ortográficas y por esto no me puedes responder a mi pregunta concreta, en vez de hablar tanta cháchara. La dificultad consiste, también, en que existen lugares donde por costumbre la gente habla incorrectamente, o sea, diferente a las reglas clásicas, estipuladas por la Academia Real. Y qué decir sobre los casos cuando la utilización del articulo es opcional, puede aparecer, o no.
Compré pistachos = los compré
Compré los pistachos = los compré
Trajo el libro - Trajo libro
Compro fruta - Compro la fruta
Tiene trabajo - Tiene el trabajo
Se divisaron patos en el horizonte - Se divisaron los patos...
Madrid, la capital de España, es una ciudad interesante
Madrid, capital de España, es una ciudad interesante
Pepe, el padre de Roberto, se ausentó de repente
Pepe, padre de Roberto, se ausentó de repente
Estados Unidos protestó por ese ataque
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque
Se compra vino - se compra el vino.....
Se vende oro - se vende el oro....
se alquila casa - se alquila la casa....
Se recogen cartas - se recogen las cartas....
El fumar es perjudicial para la salud
Fumar es perjudicial para la salud
Hay otros casos, más complicados aún, cuando la presencia o ausencia del articulo permite distinguir significados.
Lo hicieron con palas = así lo hicieron
Lo hicieron con las palas = con ellas o con eso lo hicieron
Juguetes de niño(se refiere a los juguetes infantiles)
Juguetes del niño(se refiere a un niño concreto, por ejemplo, de Jaimito).
Por otro lado, no quiero tocar el tema del pronombre relativo "que" para no enloquecerles:
La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel.
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Y quien es su "dueño"?:-)
>
>encargado, -da ( m. y f.)- persona que es el responsable de un establecimiento o negocio en representación del dueño.
>
>Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
>encargado, -da
>adj. Que ha recibido un encargo.
>m. f. Persona que tiene a su cargo un establecimiento, negocio, etc., en representación del dueño o interesado.
>polít. encargado de negocios Agente diplomático inferior en categoría al ministro residente.
>
>Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
>encargado
>
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>la encargada de los lavabos
>>
ABC (Madrid)
>>
>>SE PRENDE FUEGO EN EL METRO DE PARIS
>>
>>París 12. Un joven de veinte años, cuya
>>identidad no ha sido revelada, intentó hoy
>>suicidarse en los lavabos de la estación
>>Chatelet del Metro, al estilo «bonzo».
>>Se desnudó por completo, se roció con la
>>gasolina de un bidón que había llevado
>>consigo y se prendió fuego con su mechero
>>dentro del retrete donde se había ence-
>>rrado.
>>A los gritos de alarma de la encargada de
>>los lavabos acudieron dos jóvenes y un em-
>>pleado del Metro, quienes consiguieron
>>apagar las llamas.—Efe.
>
ABC (Madrid)
—LO QUE NO RECUERDA LA SEÑORA ES QUE EL AÑO 19 HEM0S TRABAJADO JUNTAS EN EL MISMO TEATRO- YO ERA LA ENCARGADA DS LOS LAVABOS...
Antología del Curso Literatura Española Contemporánea 2
CRISTINA FERNÁNDEZ CUBAS
La encargada de los lavabos no se encuentra allí. Observas aliviada
una mesa recubierta con un tapete blanco, un cenicero vacío, un platito
con algunas monedas, un teléfono. Te mojas la cara y murmuras: «Elena
». Es la cuarta vez que te contemplas ante un espejo y quizá, sólo por
eso, aquel rostro empieza a resultarte familiar.
La mujer como elemento indispensable, Enrique Jardiel Poncela
Me lavé el smoking frotándolo con un cepillo y me envolví
el cráneo en una toalla.
—¡Soy un moro! —grité—. ¡Huuú!
La encargada de los lavabos me regaló una novela corta. Yo
arranqué las hojas y las fui tirando a pedacitos, desde lo alto de la
escalera, sobre todos los que bajaban y subían. Al acabárseme las
hojas, tiré billetes. Cuando se me acabaron los billetes, me tiré yo.
Alfa , mirá esta traducción hecha con el im-translator, no será una maravilla, pero, es menos delirante?
El im-translator es un complemento del Firefox.
Y para los que puedan necesitarlo, Firefox tiene complementos de corrección en varios idiomas. Con estos complementos uno puede escribir mal las palabras y el corrector pone las opciones.
Como funciona en el navegador, actúa en las páginas donde uno tiene que escribir: este foro, las páginas de correos, formularios, etc.
Eso si, como funciona en firefox, algunos tendrán objeciones a usarlo, pues, como todos saben, usar firefox es usar comunismo como decía Bill Gates.
Quién le ha pisado el pie, Elena?
Iba al paso, veía de la ventana
Como la luna clara después la nube
Высвечивала el can sobre el almiar del heno...
Quién нá el pie A usted ha comenzado con todo?
Aquello el Cóndor-pájaro?
No, él aspira arriba
Si el marqués? " Sí ni en жисть ", aunque emborracharse
Y soltar sin pensar por la lengua " sobre las nalgas "
Él podía completamente,
Pero no se comportaría así
El aficionado - питербуржец-ветеран
El defensor ярый del honor virtual
Sólo en caso extremo y por barrer
Realizaría сё,
De hecho él " Pero пасарáн "
Pero amo el Aficionado por aquello,
Que él el talento al asunto посвещает
Y mucho ayuda gratuitamente
Que el manipulador... Y bien, que?
El turista, aunque es cínico, pero es decente
A los pies comenzar él no es habitual
Quién el smog ser esto hacer por él?
No sé y no administro este...
Los amigos latinoamericanos
Наврядли irían a este asunto
De hecho Usted y tan una, completamente hábilmente,
Podrían dar por él por todos los " por los cuellos ":))
Me he quedado,
Aunque he dejado de beber
Completamente a la "ofensiva" capaz
Siempre ser el smog en cualquier momento conveniente
Al zapato pequeño tierno su comenzar...
Quién esto ni fue,
Saben los Cielos
Еленины la sabiduría y краса
Eclipsarán a las verstas, размягчив el pan чёрствый
De los almas puro: los cuartos para niños, viejo - разношёрстных
Que a veces свершались los milagros...
El im-translator es un complemento del Firefox.
Y para los que puedan necesitarlo, Firefox tiene complementos de corrección en varios idiomas. Con estos complementos uno puede escribir mal las palabras y el corrector pone las opciones.
Como funciona en el navegador, actúa en las páginas donde uno tiene que escribir: este foro, las páginas de correos, formularios, etc.
Eso si, como funciona en firefox, algunos tendrán objeciones a usarlo, pues, como todos saben, usar firefox es usar comunismo como decía Bill Gates.
Quién le ha pisado el pie, Elena?
Iba al paso, veía de la ventana
Como la luna clara después la nube
Высвечивала el can sobre el almiar del heno...
Quién нá el pie A usted ha comenzado con todo?
Aquello el Cóndor-pájaro?
No, él aspira arriba
Si el marqués? " Sí ni en жисть ", aunque emborracharse
Y soltar sin pensar por la lengua " sobre las nalgas "
Él podía completamente,
Pero no se comportaría así
El aficionado - питербуржец-ветеран
El defensor ярый del honor virtual
Sólo en caso extremo y por barrer
Realizaría сё,
De hecho él " Pero пасарáн "
Pero amo el Aficionado por aquello,
Que él el talento al asunto посвещает
Y mucho ayuda gratuitamente
Que el manipulador... Y bien, que?
El turista, aunque es cínico, pero es decente
A los pies comenzar él no es habitual
Quién el smog ser esto hacer por él?
No sé y no administro este...
Los amigos latinoamericanos
Наврядли irían a este asunto
De hecho Usted y tan una, completamente hábilmente,
Podrían dar por él por todos los " por los cuellos ":))
Me he quedado,
Aunque he dejado de beber
Completamente a la "ofensiva" capaz
Siempre ser el smog en cualquier momento conveniente
Al zapato pequeño tierno su comenzar...
Quién esto ni fue,
Saben los Cielos
Еленины la sabiduría y краса
Eclipsarán a las verstas, размягчив el pan чёрствый
De los almas puro: los cuartos para niños, viejo - разношёрстных
Que a veces свершались los milagros...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз