Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1696 (38 ms)
 Condor
http://dic.academic.ru/dic.nsf/esp_rus/86497/%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE
добро бы
в знач. союза si por lo menos
добро бы он сам был здесь — si por lo menos él mismo estuviera aquí
Большой испано-русский и русско-испанский словарь. 2003.
добро́ бы
союз разг.; = добро́ б
Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения со значением условно предположительного допущения, соответствуя по значению сл.: если бы ещё, пусть бы.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
 Condor

>EL CULITO MÁS RICO DEL FORO escribe:

>--------------

>Envidiosas. A mí me da lo mismo. Soy muy linda y lo tengo todo muy lindo.

>>Irina G написал:

>>--------------

>> A mi no :-)...Poner temas como ese(ya son dos) me parece señal de poca inteligencia o de lo que ha dicho Larisa...

>>>- Wisatawan - escribe:

>>>--------------

>>>¿A nadie le pasa que cuando pasa una melena rubia levantan la vista como acto reflejo?

>>

>

А вот девушки к вам сама Жопа Туристическая обратилась :)))
 Пользователь удален
Bueno querida Chi, claro que así también se habla en Uruguay,
es muy divertido cuando ellos dicen:
Yo soy uruguayo, y tu sos argentino
Por qué hablando de la misma manera,
No nos entendemos un pepino?:))
>Alfa escribe:

>--------------

>Шеле, эт правда:))---

>Sólo que el argentino común, no erudito, no suele emplear el término "rioplatense" en su lenguaje distendido y coloquial...

>Es el castellano argentino, recorchoris!!!

Uh... blablablá
Me estás hablando
Y no te estoy entendiendo de nada
Narananá
En mi cabeza lo que dices suena a blablablá
Hablar por hablar blablablá
Uh... blablablá
Me estás hablando
Y otra vez no oigo más que chorradas
Palabras vacías
En mi cabeza tus palabras suenan a lalalá
La misma canción lalalá bla bla bla
Uh... lalalá
>Amateur написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Bla Bla Bla

>

>Ну вот, ты, наконец, и заговорил своим нормальным обычным маразматическим языком. С чем и поздравляю, бля-бля-бля.

sinsabor, sin sabor
(En el mismo caso están los sustantivos "sinrazón", sin razón, "sinsentido", sin sentido.)
sinsabor
‘Pesar o disgusto’: «Pronto conoció el sinsabor de la derrota» (País [Esp.] 1.2.85). Es un sustantivo masculino y se escribe siempre en una sola palabra. No debe confundirse con la combinación de la preposición sin y el sustantivo sabor: «Obteniéndose un producto prácticamente inodoro y sin sabor alguno» (Farro Industria [Perú 1996]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Нужна помощь в переводе.
De la misma manera las adaptaciones a los equipos de distribución del rastrojo y ajustar el equipo nacional de monitoreo de rendimiento, con la firme intensión de que todo ello estuviese el mayor tiempo posible expuesto a las condiciones de trabajo que se presentan en nuestros campos de producción agrícolas.
Не могу красиво сформулировать перевод: "que todo ello estuviese el mayor tiempo posible expuesto a las condiciones de trabajo". Буду очень признательна за помощь!

>Yelena написал:

>"El hombre de bien antes trata de ocultar las desgracias y debilidades ajenas, que de pregonarlas para excitar la risa. Los que tienen gracejo en el decir, deben agradar, no dañar; pueden brillar como el sol en las zonas templadas sin quemar."

Bien dicho, preciosa; en las zonas templadas, en cambio, en el desierto este mismo sol ensola todo sin piedad y compasión. Pues, qué se ase si así es la naturalesa pagana de todo lo divino.
И опять нужна помощь! "Cualquier regulación internacional que perjudique o menoscabe el comercio o las inversiones de la Compañía con la Contratista, conocidas al momento de la firma del presente Contrato y relacionadas con los servicios objeto del mismo, no serán consideradas como causa de fuerza mayor". Не могу нормально сформулировать начало предложения до слов "conocidas al momento de la firma". Смысл понятен, а как это красиво сформулировать - не знаю, прошу помощи!

>Castizo написал:

>--------------

>Хотелось бы, вначале, узнать, с какого такого тарабарского языка была переведена эта фраза на русский? Я лично не смог понять её сути, может быть просто от жары отупел, не знаю.

>

Всё-таки попытаюсь что-нибудь сварганить, чтобы целкость не потерять.
Se puede observar una proporción directa entre el perfeccionamiento en el dominio de un idioma extranjero y, al mismo tiempo, la perdida(parcial) de fluidez léxica en su propio idioma natal.
Все это слишком буквально. Спорт - бокс, борьба.
Переносный смысл:
estamos en diferentes órbitas
estamos en diferentes capas sociales
no somos de la misma categoría de peso
tenemos una gran disparidad de tamaños
tenemos diferencia irreconciliable
Estás fuera de tu liga - это не твоя весовая категория.
В общем, надо переводить с большой оглядкой на то, в чем именно так несовпали. Универсального выражения с переносным смыслом что-то незаметно. Д.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 794     4     0    127 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...