Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 380 (38 ms)
--Papá, papá, ¿todos los cuentos terminan con "colorín colorao ya mi cuento esta acabao"?
--No hijo, algunos terminan con "Patria o Muerte, Venceremos".
 Пользователь удален
Bueno...
Esta fue una transmisión en muerto y en torcido_
del Focus-Pocus __-torneos sin competencias...:)
Y no sabés lo mal que comentan los tugas, Kapu...pufffff
Y de una vez he decidido repasar "Almas muertas" En la pág. 530 la sopa de pescado de 500 rublos se TOMA y no se COME. Saludos.
Можно и так и сяк:
При олицетворении употребление или отсутствие предлога зависит от степени персонификации предмета или явления: esperó (a) la muerte.
Мария,
в испанском есть "mosquita muerta", но это означает не просто "тихоня/мышка серая", а соответствует "В тихом болоте черти водятся"
1. f. coloq. Persona, al parecer, de ánimo o genio apagado, pero que no pierde la ocasión de su provecho.
Т.е. "y eso que parecía una mosquita muerta y hay que ver en quien se convirtió.....en una bruja, например - что-то вроде "стервы"
"sosa ratona gris" - ни в какие ворота.
Лучше просто "una sosa"

>Victor Lora написал:

>--------------

>Hace 2 dias un padre viola a su hijo de 5 años de edad!!! el muy maldito lo dejo tan lastimado que el pequeño esta en coma, maldito dejenerado por que habiendo tantas mujeres en el mundo el muy infeliz no hizo sus porquerias con alguna de ellas por que precisamente con su propio hijo!"!! se merece la muerte??? claro que si!!!

No quisiera obviar este comentario: transcribo algunas palabras que corresponden a los momentos finales del filme PENA DE MUERTE (Tim Robbins, 1995).
La hermana Helen (consejera espiritual de Mathew Poncelet, un violento asesino) en el corredor de la muerte. Después de seguir todo el proceso legal previo a la ejecución, hay un instante que se refugia en el váter. Vomita. Exclama impotente:
---Oh, Dios, ayúdame. Este lugar es tan aterrador, tan frío, es un asesinato tan calculado...
(...)
El capitán anuncia a todos los asistentes:
---Reo hacia a la muerte.
(...)
Mathew Poncelet, pidiendo perdón a los familiares de las víctimas, concluye:
---Sólo quiero decir que MATAR ES UN ERROR. No importa quién lo haga, sea yo, ustedes o el Gobierno...
Sería interesante que vieran esta película, que no es precisamente un alegato contra la pena de muerte. Sin embargo, nos hace asistir a la representación del asesinato más cruel. El del Estado (que participamos todos).
Entiendo. Pero no lo veía claro. En español la correspondencia del uso perfectivo e imperfectivo en este caso no es igual.
Otra pregunta: La traducción de "Записки мёртвого дома" "(...) de la casa de los muertos" me parece que no es exacta. Yo entiendo "... de la casa muerta", y "... de los muertos" sería "... мёртвых".
¿Qué les parece?
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>BARCELONA написал:

>>--------------

>>- Ах, да! - отвечал он, - да, Иса святой пророк, Иса божии слова говорил. Как хорошо!

>>- Что ж тебе больше всего нравится?

>>- А где он говорит: прощай, люби, не обижай и врагов люби. Ах, как хорошо он говорит!"

>>

>>Большое спасибо

>>

>

>El empleo del modo imperfecto del verbo responder refleja aquí el hecho de que no fue una respuesta separada, única, fue una parte de la conversación, subraya su duración en el tiempo y el carácter narrativo del texto citado. No sé si me he explicado bien.

Хоть я и просто переводчик,
способный только на подстрочник,
не станет пыткой для меня
сплести из слов такие кружева:
(Yo sufro lo indecible si tu entristeces
no quiero que la duda te haga llorar
hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman
después de muertos amarnos más )
В словах не выразить моих страданий,
Когда печальной вижу я тебя.
Не надо слёз сомнений - вот моё желанье.
Ведь вспомни, милая, как мы клялись тогда
Нашу любовь нести до самой до кончины,
И если любят там, в загробном мире,
То мы клялись любить сильнее, чем при жизни.
***
Досадно, что Alfa пропал, что Светлана (если я не ошибаюсь) очень давно не появляется, и Vladimir совсем осерчал.
А с ними был бы настоящий поэтический перезвон.
О "фигуральном" добывании белены ничего сказать не могу.
Sería muy digno del foro que se evitara hacer demagogia. He aquí un tema donde se ha querido hacer con ella apología de la pena de muerte o de terrorismo de Estado.
Y tan es así Alfa, que mis días favoritos del año son los Días de Muertos (1 y 2 de noviembre). Si alguien piensa visitar México, le recomiendo ampliamente que lo haga en estos días :)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 814     4     0    131 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...