Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ,
>
>выражение "subirse a la parra" в Испании я слышала больше в этом значении:
>
>"SUBIRSE A LA PARRA: se dice cuando alguien se comporta de manera prepotente y soberbia. También se aplica a las empresas que elevan en exceso el precio de sus productos, porque se consideran superiores a la competencia."
>
>http://www.elbuyate.com/index.php?url=109&letra=todas
Fíjate, Elena, que son significados fronterizos, hasta tal punto que a veces estas fronteras se borran. Acuérdate, por ejemplo, qué significa la palabra soberbia:
soberbia.
(Del lat. superbĭa).
1. f. Altivez y apetito desordenado de ser preferido a otros.
4. f. Cólera e ira expresadas con acciones descompuestas o palabras altivas e injuriosas.
5. f. ant. Palabra o acción injuriosa.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1773 (62 ms)
Habría que dejar claro entre signos de puntuación y los diacríticos.
Los primeros son internacionales de ellos depende la coherehecia en textos, me refiero a (.,;:[
Los diacríticos son los que marcan la diferencia entre una palabra, conocidos como acentos ortográficos, esto porque se escriben.
En el español todas las palabras son graves hasta que un acento (´) marque la diferencia y tranforme a la palabra en agudas, esdrújula, me refiero a cómo pronunciar, en qué sílaba marcar la diferencia.
Nosotros acentuamos, usamos tílde (') de maneras diferentes, a veces para diferenciar: término(esdrújula) de termino (grave) y terminó (aguda), público, publico, publicó, sólo (unicamente), solo (sin compañía)
A estos acentos para una misma palabra pero que hace la diferencia en significado le llamamos: acento diacrítico.
En el caso de enfatizar, cómo demostrar sorpresa o para preguntar:
hacer diferente como (verbo comer no de pregunta) de ¿cómo? ¡cómo! ¿qué? y no que.
Es simple, pero muchos tienen el mal habito de ya no respetar los acentos.
Otra diferencias es que en el español tenemos signo de interrogación al comenzar '¿' para marcar dónde empieza la pregunta. También tenemos el ~ de la letra Ñ-ñ se conoce como acento nasal, acento de la eñe o formalmente se llama virgulilla.
También tenemos ¨ diéresis (Ü) este va sólo sobre la letra U para que en Gue ге suene gu'e. Éste no es muy común, lo más popular es en la palabra pingüino o cigüeña.
Hay palabras que deben llevar acento necesariamente no porque haya que diferenciarla de otra escrita igual, sino porque lo necesita para pronunciarla correctamente.
Saludos
Los primeros son internacionales de ellos depende la coherehecia en textos, me refiero a (.,;:[
Los diacríticos son los que marcan la diferencia entre una palabra, conocidos como acentos ortográficos, esto porque se escriben.
En el español todas las palabras son graves hasta que un acento (´) marque la diferencia y tranforme a la palabra en agudas, esdrújula, me refiero a cómo pronunciar, en qué sílaba marcar la diferencia.
Nosotros acentuamos, usamos tílde (') de maneras diferentes, a veces para diferenciar: término(esdrújula) de termino (grave) y terminó (aguda), público, publico, publicó, sólo (unicamente), solo (sin compañía)
A estos acentos para una misma palabra pero que hace la diferencia en significado le llamamos: acento diacrítico.
En el caso de enfatizar, cómo demostrar sorpresa o para preguntar:
hacer diferente como (verbo comer no de pregunta) de ¿cómo? ¡cómo! ¿qué? y no que.
Es simple, pero muchos tienen el mal habito de ya no respetar los acentos.
Otra diferencias es que en el español tenemos signo de interrogación al comenzar '¿' para marcar dónde empieza la pregunta. También tenemos el ~ de la letra Ñ-ñ se conoce como acento nasal, acento de la eñe o formalmente se llama virgulilla.
También tenemos ¨ diéresis (Ü) este va sólo sobre la letra U para que en Gue ге suene gu'e. Éste no es muy común, lo más popular es en la palabra pingüino o cigüeña.
Hay palabras que deben llevar acento necesariamente no porque haya que diferenciarla de otra escrita igual, sino porque lo necesita para pronunciarla correctamente.
Saludos
Palabras de García de la Concha
http://cervantestv.es/2012/03/26/palabras-de-garcia-de-la-concha/
El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reflexiona acerca de la institución, del momento en el que se encuentra y del lugar hacia el que debe ir. Hace hincapié en la acción panhispánica del Instituto y en un nuevo concepto en la enseñanza del español. Esos retos —que deben meditarse y emprenderse en un periodo en el que los recursos no son abundantes— habrán de cumplirse en un periodo relativamente corto de tiempo.
Попробуйте переводить эту речь синхронно на русский. Очень недурное упражнение, я вам скажу.
El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reflexiona acerca de la institución, del momento en el que se encuentra y del lugar hacia el que debe ir. Hace hincapié en la acción panhispánica del Instituto y en un nuevo concepto en la enseñanza del español. Esos retos —que deben meditarse y emprenderse en un periodo en el que los recursos no son abundantes— habrán de cumplirse en un periodo relativamente corto de tiempo.
Попробуйте переводить эту речь синхронно на русский. Очень недурное упражнение, я вам скажу.
como se escribe en ruso estas palabras?
Pintura, aire acondicionado,conector(para conectar aparatos a la luz),planta,manzana,manguera,ventilador,estufa y ventilador por favor.
Palabras, palabras y m'as palabras. Irina es más objetiva.
>Barcelona написал:
>--------------
>Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real, la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.
>
>
>
>>Ирина Романовская escribe:
>>--------------
>>Беда Бандераса в том, что он не может выйти за пределы своего типажа смазливого испанского мачо. Он всегда одинаков и никто от него уже ничего гениального не ждет. Для меня, например, имя Бандераса на афише - это скорее анти-реклама.
>
>Barcelona написал:
>--------------
>Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real, la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.
>
>
>
>>Ирина Романовская escribe:
>>--------------
>>Беда Бандераса в том, что он не может выйти за пределы своего типажа смазливого испанского мачо. Он всегда одинаков и никто от него уже ничего гениального не ждет. Для меня, например, имя Бандераса на афише - это скорее анти-реклама.
>
Eugenio, parece que en este caso la palabra patronaje no es la más adecuada. Es una palabra "peligrosa" por constituir un internacionalismo. Yo mi inclino por usar la palabra TUTOR (опекун).
tutor ad litem опекун-представитель в судебном деле
tutor dativo опекун по назначению суда
tutor general опекун со всесторонними функциями
tutor legítimo опекун по закону
Estos son ejemplos de nuestro diccionario. Entoncer sería ESTAR BAJO TUTELAJE. Sólo tengo una duda. Este término de tutor no sé si se podrá aplicar a los mayores de edad. Saludos. Si consije algo mejor, coméntelo, por favor.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Меня интересует патронаж как разновидность попечительства, устанавливаемого органом опеки и попечительства над совершеннолетним дееспособным гражданином, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права.
tutor ad litem опекун-представитель в судебном деле
tutor dativo опекун по назначению суда
tutor general опекун со всесторонними функциями
tutor legítimo опекун по закону
Estos son ejemplos de nuestro diccionario. Entoncer sería ESTAR BAJO TUTELAJE. Sólo tengo una duda. Este término de tutor no sé si se podrá aplicar a los mayores de edad. Saludos. Si consije algo mejor, coméntelo, por favor.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Меня интересует патронаж как разновидность попечительства, устанавливаемого органом опеки и попечительства над совершеннолетним дееспособным гражданином, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права.
No busco juegos de palabras o estupideses semejantes. El autor de la palabra ladrillo en este contexto es el Marquiz. El autor de perro de Pávlov es el señor Riojo. Yo sóle he sido un seguro seguidor. Y escribo, como diría, sobre lo que me da la gana. El que quiera que lo lea y el que no quiera, que no lo lea. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - escribe:
>>--------------
>>Hay mucha gente que quisiera escribir y comentar en el foro, pero temen los ataques del topo o como le ha puesto Marquiz, el Ladrillo o Perro de Pávlov.
>
>Wi...¡Usted se ha pasado tres pueblos!
>
>Además, este juego de palabras no está conseguido:
>un ladrillo no tiene ningún ángulo obtuso;
> -illo es un sufijo diminutivo que en muchos casos denota cariño
>
>otra cosa más: creo que es Usted que ahuyenta a muchos y muchísimos sacando temas de mucha política, tergiversando otros y provocando con mucha tenacidad.
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - escribe:
>>--------------
>>Hay mucha gente que quisiera escribir y comentar en el foro, pero temen los ataques del topo o como le ha puesto Marquiz, el Ladrillo o Perro de Pávlov.
>
>Wi...¡Usted se ha pasado tres pueblos!
>
>Además, este juego de palabras no está conseguido:
>un ladrillo no tiene ningún ángulo obtuso;
> -illo es un sufijo diminutivo que en muchos casos denota cariño
>
>otra cosa más: creo que es Usted que ahuyenta a muchos y muchísimos sacando temas de mucha política, tergiversando otros y provocando con mucha tenacidad.
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ,
>
>выражение "subirse a la parra" в Испании я слышала больше в этом значении:
>
>"SUBIRSE A LA PARRA: se dice cuando alguien se comporta de manera prepotente y soberbia. También se aplica a las empresas que elevan en exceso el precio de sus productos, porque se consideran superiores a la competencia."
>
>http://www.elbuyate.com/index.php?url=109&letra=todas
Fíjate, Elena, que son significados fronterizos, hasta tal punto que a veces estas fronteras se borran. Acuérdate, por ejemplo, qué significa la palabra soberbia:
soberbia.
(Del lat. superbĭa).
1. f. Altivez y apetito desordenado de ser preferido a otros.
4. f. Cólera e ira expresadas con acciones descompuestas o palabras altivas e injuriosas.
5. f. ant. Palabra o acción injuriosa.
Otra cosa que te querría decir, Inna, me parece que la frase rusa:
......и не играть словами, no es lo mismo que "juego de palabras"
En el lenguaje moderno español este giro significa, más bien, lo siguiente:
Se entiende por juego de palabras a los pasatiempos que utilizan palabras y/o letras de una manera tal que producen cierto efecto lúdico y muchas veces también educativo, ya que supuestamente favorecen el desarrollo de la creatividad y de habilidades del lenguaje, como la redacción y la ortografía, al mismo tiempo que permite que el jugador se vaya familiarizando con un vocabulario cada vez más amplio.
Teniendo en cuenta todo eso, creo que la traducción más acertada sería algo como:
No dar falsas promesas/ilusiones - no hablar por hablar(algo por estilo)
......и не играть словами, no es lo mismo que "juego de palabras"
En el lenguaje moderno español este giro significa, más bien, lo siguiente:
Se entiende por juego de palabras a los pasatiempos que utilizan palabras y/o letras de una manera tal que producen cierto efecto lúdico y muchas veces también educativo, ya que supuestamente favorecen el desarrollo de la creatividad y de habilidades del lenguaje, como la redacción y la ortografía, al mismo tiempo que permite que el jugador se vaya familiarizando con un vocabulario cada vez más amplio.
Teniendo en cuenta todo eso, creo que la traducción más acertada sería algo como:
No dar falsas promesas/ilusiones - no hablar por hablar(algo por estilo)
creo que en todas ediomas hay que buscar algo semejante solo en ejemplos que usen en el habla o libros.. yo misma no se como decir muchas palabras en espanol sin buscarles in diccionari..
el significado de la palabra ¨Monosabio¨
Hola, todos!! Por favor, podrían ayudarme con el significado de la palabra Monosabio? Se trata de los toros, y no sé si está bien traducirlo como: Помощник пикадора
Muchas gracias, y saludos, Laly
Muchas gracias, y saludos, Laly
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз