Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>¿A nadie le pasa que cuando pasa una melena rubia levantan la vista como acto reflejo?
Bien parece que lo único que puedes levantar es la vista. :))))))))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 925 (17 ms)
http://portal.infonavit.org.mx/wps/portal/TRABAJADORES/!ut/p/c5/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP0os3hnd0cPE3MfAwMLfwsLAyM_1wAXIxNvA_dAU30_j_zcVP2CbEdFABfWMig!/dl3/d3/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/ (IMSS/INFON se descifra como IMSS/INFONAVIT). Mire el sitio mencionado arriba. Parece que INFONAVIT es uno de los programas sociales.
Muy cierto, senores. ) Pero parece muy propio para el ruso cambiar estas dos palabras una por otra algunas veces. Por ejemplo, en este mismo caso, sin perder el sentido de la frase. De aqui, creo, proviene este tipo de error.
Lo más parecido que encuentro y parece razonable es доступ учётному поп серверу = acceso al pop server de control. No es justamente lo que oigo, pero no consigo otra cosa más parecida.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>¿A nadie le pasa que cuando pasa una melena rubia levantan la vista como acto reflejo?
Bien parece que lo único que puedes levantar es la vista. :))))))))))
Nadie dijo que Marco, era la Madre Teresa de Calcuta.
Ni, que era un campeón de la moral oficial.
Mirado con buenos ojos, Marco, parece un hijo de puta!
Ni, que era un campeón de la moral oficial.
Mirado con buenos ojos, Marco, parece un hijo de puta!
Tatiana, hija, parece que no lees la prensa y no ves la tele. Con tantas oportunidades que hay en Moscú. No me lo creo. Pero bueno, cada uno se vuelve loco a su modo.
"Talla" es una escultura normalmente de madera.
Vladimir, vuelva a leer: "На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь! " Parece que el personaje ahorró dinero de la venta de aquellas tallas y ahora lo está empleando para el bien de su familia.
¿Qué les parece esta traducción (quizás algo libre)?
"Если раньше я жил в дерьме, и за мои (деревянные) скульптурки не давали больше гроша, вот я и раздаривал их твоим девочкам-красавицам, то сейчас я на эти скульптурки всю семью содержу....
Saludos
Vladimir, vuelva a leer: "На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь! " Parece que el personaje ahorró dinero de la venta de aquellas tallas y ahora lo está empleando para el bien de su familia.
¿Qué les parece esta traducción (quizás algo libre)?
"Если раньше я жил в дерьме, и за мои (деревянные) скульптурки не давали больше гроша, вот я и раздаривал их твоим девочкам-красавицам, то сейчас я на эти скульптурки всю семью содержу....
Saludos
En el banco de datos de RAE viene una sola ocurrencia de 'vicariamente', se trata la de Cortázar. Por todo el texto, por todo lo que sugiere, por todo lo que contiene de "remplazo" de lo auténtico por lo ficticio, de la cosa en sí por su representación, me parece que los aspectos "religiosos" se pierden, por lo menos no son los que acuden en primer orden. Lo que entristece a Horacio, por el fragmento me parece que se trata de él, lo hace en representación de, un vez de. Creo que es esta la idea a trasmitir, ¿Cómo se hace en ruso, pues ahora les toca a ustedes encontrarlo?
Me parece Alfa, que en Sudamérica ya no hay "tiernitos", todos tienen técnica, preparación física y sus habilidosos.
Creer en la superioridad de algunos equipos es creer en el pasado, pero, ya pasó se fue.
Me parece, que es como las selecciones europeas, están todos mas, o menos equiparados.
Nos vamos a tener que acostumbrar a partidos aburridos, muy calculados y míseros en cuanto a espectáculo.
Hasta ahora, me gustaron los Paraguas, son precisos en los pases y muchos lujos y pases de taco!!
Tienen jueguito ! ¿ he?
Creer en la superioridad de algunos equipos es creer en el pasado, pero, ya pasó se fue.
Me parece, que es como las selecciones europeas, están todos mas, o menos equiparados.
Nos vamos a tener que acostumbrar a partidos aburridos, muy calculados y míseros en cuanto a espectáculo.
Hasta ahora, me gustaron los Paraguas, son precisos en los pases y muchos lujos y pases de taco!!
Tienen jueguito ! ¿ he?
Elena< parece que tenemos a un pariente del Topo por acá. No le haga mucho caso.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Carlillos Ortega escribe:
>>--------------
>>
>,pero si te das cuenta este hilo no lo cree para que me vengan senoras como tu que por lo que parece sienten un odio inmenso hacia Espana que no puede con el....
>
>queria preguntaros a los traductores...
>
>Soy traductora-intérprete de formación y de profesión :) Llevo ejerciendo mi profesión en España ya....22 años :) por lo que se deduce que tengo cierta experiencia :)))
>
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Carlillos Ortega escribe:
>>--------------
>>
>,pero si te das cuenta este hilo no lo cree para que me vengan senoras como tu que por lo que parece sienten un odio inmenso hacia Espana que no puede con el....
>
>queria preguntaros a los traductores...
>
>Soy traductora-intérprete de formación y de profesión :) Llevo ejerciendo mi profesión en España ya....22 años :) por lo que se deduce que tengo cierta experiencia :)))
>
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз