Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>-Turista- написал:
>--------------
>"БЕСПРЕДЕЛ
>
>
>ВСЕДОЗВО́ЛЕННОСТЬ, жен. (книжн. неод.)
>
>Поведение того, кто в своих поступках чувствует себя свободным от всяких общественно установленных норм и правил.
>Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.1949-1992.
>
>
>
>Полная, безграничная дозволенность, отказ от общепринятых норм, от каких-л. ограничений, запретов. Свобода - это не вседозволенность.
>
>Вседозволенность порождает преступность.
>
>Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.1998."
¿"Qerrás" decir que este es el español latinoamericano más correcto? :)))
Es verdad que parece mucho al idioma ruso, sabes... Yelena acaba de citarlo - creo que fue precisamente para tí.
>Есть такая фраза на русском "Что хочу, то творю". Ну или что хочу, то и делаю.
>А мне нужен перевод наоборот:
>"Что творю, то хочу"
>(творю тут – так же в значении делаю)
>
>У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!
>Дело на миллион (((
Разве вы забыли классическую мексиканскую песню "Sigo siendo el Rey"
"Con dinero o sin dinero,
Hago siempre lo que quiero"
Lo que hago/estoy haciendo, eso es, precisamente, lo que me gusta/complace (hacer)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 186 (70 ms)
dIce que si ves cayendo una estrella, pídeLE algo
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Bueno, no siempre son las perseidas. Las estrellas "caen" no sólo en agosto, en verano, cuando el cielo por esta zona suele ser despejado es cuando se ven como pasan por la atmósfera los meteoritos. Y la gente doce que si ves cayendo una estrella pídela algo. Seguro que se cumple tu deseo.
>>Alberto escribe:
>>--------------
>>Digo "en esos días" porque San Lorenzo es en agosto, y precisamente es en esos días, los de la festividad de San Lorenzo, cuando se produce la lluvia de las perseidas, vamos, cuando cruzamos el cinturón de estos meteoritos.
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Bueno, no siempre son las perseidas. Las estrellas "caen" no sólo en agosto, en verano, cuando el cielo por esta zona suele ser despejado es cuando se ven como pasan por la atmósfera los meteoritos. Y la gente doce que si ves cayendo una estrella pídela algo. Seguro que se cumple tu deseo.
>>Alberto escribe:
>>--------------
>>Digo "en esos días" porque San Lorenzo es en agosto, y precisamente es en esos días, los de la festividad de San Lorenzo, cuando se produce la lluvia de las perseidas, vamos, cuando cruzamos el cinturón de estos meteoritos.
>
"Промоция"???
А про "мероприятия по внедрению продукта и т.д., и.т.п." забыли?
"Promoción", "Promotor" ("comunicación", "puente") se usa no solamente en el ámbito de la construccion. En cuanto al uso de este concepto en la construccion en España, se trata de una fase legal....:
para llevar a cabo una construcción se necesita adquirir una parcela/suelo. De esta adquisición, precisamente, se encargan las PROMOTORAS. Para las obras se contrata una Constructora, aunque la empresa Promotora puede ser a la vez la Constructora (inmobiliaria). Una vez acabada la edificacion de viviendas, las (Agencias) Inmobiliarias se encargan de comercializarlas, e.d. poner a la venta.
Saludos
А про "мероприятия по внедрению продукта и т.д., и.т.п." забыли?
"Promoción", "Promotor" ("comunicación", "puente") se usa no solamente en el ámbito de la construccion. En cuanto al uso de este concepto en la construccion en España, se trata de una fase legal....:
para llevar a cabo una construcción se necesita adquirir una parcela/suelo. De esta adquisición, precisamente, se encargan las PROMOTORAS. Para las obras se contrata una Constructora, aunque la empresa Promotora puede ser a la vez la Constructora (inmobiliaria). Una vez acabada la edificacion de viviendas, las (Agencias) Inmobiliarias se encargan de comercializarlas, e.d. poner a la venta.
Saludos
Precisamente en estos momentos estoy degustando un Zagarrón rosado. Es un vino de La Mancha. También no están mal los del Penedés. Curiosamente he probado vinos nacionales en Vietnam, China, Perú, Eslovenia. Muy buenos, por cierto.
>Yelena написал:
>--------------
>Mañana, 14 de noviembre, se c.e.l ebra el Día Europeo del E..no t.u.rismo.
>
>Más de 30 ciud.ades y ru.t.as del v.ino de España, Portugal y Francia c.elebrarán este día con todo tipo de actividades relacionadas con el m.undo e.nol.ógico: visitas a vi.ñedos, degustación de v.inos, ma.ri.dajes, cursos de iniciación a la ca.ta....
>
>Personalmente prefiero el rosado
>Yelena написал:
>--------------
>Mañana, 14 de noviembre, se c.e.l ebra el Día Europeo del E..no t.u.rismo.
>
>Más de 30 ciud.ades y ru.t.as del v.ino de España, Portugal y Francia c.elebrarán este día con todo tipo de actividades relacionadas con el m.undo e.nol.ógico: visitas a vi.ñedos, degustación de v.inos, ma.ri.dajes, cursos de iniciación a la ca.ta....
>
>Personalmente prefiero el rosado
Querida Yelena: El problema que planteas es muy subtil. En realidad se trata de un neologismo, bien formado y su significación es clara e inmediata. Por lo tanto, tu neologismo en ruso, puede tener las mismas características, no obstante, falta de contexto, es posible que la segunda variante sea más próxima a la significación contextual. Quiero decir que sea precisamente este aspecto de la edad de los inmigrantes que se ha querido poner en relieve.
Como ves, no puedo pronunciarme por ninguno de los dos. Aunque el primero tiene mi preferencia.
Como ves, no puedo pronunciarme por ninguno de los dos. Aunque el primero tiene mi preferencia.
El Barbero del Socorro
"Gracias a Internet, esta música por fin sale de su "ghetto". Esta interpretación mezcla lo tradicional de la música del "eje cafetero" con algunos roces con el jazz lo cual MALO NO ES PRECISAMENTE.
Y ahora, para ponerlo más actual, imagínense si le pusiéramos el estilo de la "Onda Nueva" del venezolano Don Aldemaro Romero (qepd). Delirio total, sin duda. Y un detalle que puede llamar la atención: con un tiple, ¿no es posible tocar música cubana, como si fuese un tres de muchas cuerdas?"
Y ahora, para ponerlo más actual, imagínense si le pusiéramos el estilo de la "Onda Nueva" del venezolano Don Aldemaro Romero (qepd). Delirio total, sin duda. Y un detalle que puede llamar la atención: con un tiple, ¿no es posible tocar música cubana, como si fuese un tres de muchas cuerdas?"
No tengo nada que ver con los que ocuparon o apoyaron la ocupación de praga, Budapest o llevaron el comunismo a muchos países del mundo o le hacían el rejuego a aquellos que pusieron al mundo al borde la la Tercera Guerra Mundial.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Muy bien, amigo gatuno. Ya ves que aquí siempre tenemos a dos o tres pèndejos escribiendo proquerías. Un saludo felino.
>
>¡Bien dicho! Son precisamente dos o tres pendejos escribiendo porquerías. Me alegra que por lo menos uno de ellos lo comprenda.
>Porque los demás foristas ya lo saben desde luego...
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Muy bien, amigo gatuno. Ya ves que aquí siempre tenemos a dos o tres pèndejos escribiendo proquerías. Un saludo felino.
>
>¡Bien dicho! Son precisamente dos o tres pendejos escribiendo porquerías. Me alegra que por lo menos uno de ellos lo comprenda.
>Porque los demás foristas ya lo saben desde luego...
>-Turista- написал:
>--------------
>"БЕСПРЕДЕЛ
>
>
>ВСЕДОЗВО́ЛЕННОСТЬ, жен. (книжн. неод.)
>
>Поведение того, кто в своих поступках чувствует себя свободным от всяких общественно установленных норм и правил.
>Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.1949-1992.
>
>
>
>Полная, безграничная дозволенность, отказ от общепринятых норм, от каких-л. ограничений, запретов. Свобода - это не вседозволенность.
>
>Вседозволенность порождает преступность.
>
>Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.1998."
¿"Qerrás" decir que este es el español latinoamericano más correcto? :)))
Es verdad que parece mucho al idioma ruso, sabes... Yelena acaba de citarlo - creo que fue precisamente para tí.
Hoy habría cumplido o cumpliría
Bueno, señores y señoritas, precisamente ahoritica acabe de ver en la página de la "Voz de Rusia" este titular:
El famoso director ruso de cine Andrei Tarkovski habría cumplido hoy ochenta años
Después de eso me entro la duda de que "habría cumplido hoy" es agramatical, aunque se utiliza en muchas ocasiones. Según las normas de los tiempos, debería decirse:
"El famoso director ruso de cine Andrei Tarkovski cumpliría hoy ochenta años"
Bueno, también, en Internet ustedes pueden ver otros ejemplos, que dicen así:
Hoy cumplía
Hoy cumpliera/cumpliese cumplido
Hoy hubiera/hubiese cumplido
Entonces, cabalieros, cual de estas expresiones es la más correcta?
El famoso director ruso de cine Andrei Tarkovski habría cumplido hoy ochenta años
Después de eso me entro la duda de que "habría cumplido hoy" es agramatical, aunque se utiliza en muchas ocasiones. Según las normas de los tiempos, debería decirse:
"El famoso director ruso de cine Andrei Tarkovski cumpliría hoy ochenta años"
Bueno, también, en Internet ustedes pueden ver otros ejemplos, que dicen así:
Hoy cumplía
Hoy cumpliera/cumpliese cumplido
Hoy hubiera/hubiese cumplido
Entonces, cabalieros, cual de estas expresiones es la más correcta?
>Есть такая фраза на русском "Что хочу, то творю". Ну или что хочу, то и делаю.
>А мне нужен перевод наоборот:
>"Что творю, то хочу"
>(творю тут – так же в значении делаю)
>
>У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!
>Дело на миллион (((
Разве вы забыли классическую мексиканскую песню "Sigo siendo el Rey"
"Con dinero o sin dinero,
Hago siempre lo que quiero"
Lo que hago/estoy haciendo, eso es, precisamente, lo que me gusta/complace (hacer)
>Yelena escribe:
>--------------
>"poderío de la ciudad" no pega, no se dice, no se usa.
>Si escribe así, será su estilo muy personal.
>Puede comprobarlo haciendo una mini encuesta a sus colegas españoles.
>"cantar con poderío", "el poder del amor", "potencia mecánica", "la potencia del Estado"..., cada una de estas tres palabras tiene sus matices... aunque son cosas bien sabidas.
>
>Saludos
Si se trata de la historia de una ciudad, Atenas o Venecia, ejemplos que me llegan a la mente sin pensar mucho, como de unos ESTADOS, con sus apogeos y declives, con sus influencias y poderes políticos, económicos, militares, culturales, sociales, etc. correspondientes, se utiliza el término del poderío de dicha ciudad en el sentido de su dominio, señorío o imperio en algo.
Todo esto no tiene nada que ver con mi estilo personal. Reconocí, sin embargo, que, igualmente, se puede utilizar el término del poder. Como lo hacen actualmente cada vez con más frecuencia…
Pero, y hablando precisamente de matices, no es lo mismo, tanto en ruso, como en castellano, hablar sobre el poder (в значении «силы», «власти») del Estado que del poderío (в значении «могущества», «мощи») de este mismo Estado.
Lo mismo ocurre con las ciudades, que disponían en su historia de unos poderes o privilegios fácticos…
Creo que el significado de la frase a traducir ha sido precisamente histórico…
Tratando de la actualidad la expresión del “poderío de la ciudad X” se utiliza, igualmente, pero con matices más bien políticos o periodísticos - “poderío de Washington”, “poderío de Moscú”, “poderío de Beijín (Beijing, Pekín, Pequín)”…
>--------------
>"poderío de la ciudad" no pega, no se dice, no se usa.
>Si escribe así, será su estilo muy personal.
>Puede comprobarlo haciendo una mini encuesta a sus colegas españoles.
>"cantar con poderío", "el poder del amor", "potencia mecánica", "la potencia del Estado"..., cada una de estas tres palabras tiene sus matices... aunque son cosas bien sabidas.
>
>Saludos
Si se trata de la historia de una ciudad, Atenas o Venecia, ejemplos que me llegan a la mente sin pensar mucho, como de unos ESTADOS, con sus apogeos y declives, con sus influencias y poderes políticos, económicos, militares, culturales, sociales, etc. correspondientes, se utiliza el término del poderío de dicha ciudad en el sentido de su dominio, señorío o imperio en algo.
Todo esto no tiene nada que ver con mi estilo personal. Reconocí, sin embargo, que, igualmente, se puede utilizar el término del poder. Como lo hacen actualmente cada vez con más frecuencia…
Pero, y hablando precisamente de matices, no es lo mismo, tanto en ruso, como en castellano, hablar sobre el poder (в значении «силы», «власти») del Estado que del poderío (в значении «могущества», «мощи») de este mismo Estado.
Lo mismo ocurre con las ciudades, que disponían en su historia de unos poderes o privilegios fácticos…
Creo que el significado de la frase a traducir ha sido precisamente histórico…
Tratando de la actualidad la expresión del “poderío de la ciudad X” se utiliza, igualmente, pero con matices más bien políticos o periodísticos - “poderío de Washington”, “poderío de Moscú”, “poderío de Beijín (Beijing, Pekín, Pequín)”…
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз