Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Bulerías
Documentación - Palos
En el año 2009, las bulerías cumplen un siglo de vida reconocida. Por muy viejas que parezcan, nos encontramos ante uno de los palos más jóvenes de la baraja flamenca. La primera referencia que tenemos de ella con su actual denominación data de 1910, año en el que lo graba La Niña de los Peines con ese nombre. Esto no quiere decir que no existiera antes, pero sí que hasta entonces no se conocía como tal. De hecho, en el cambio de siglo hay referencias de cantes y bailes por chuflas, jaleos y fiestas, que los estudiosos atribuyen a lo que hoy conocemos como bulerías.
Las últimas investigaciones apuntan a que las bulerías proceden de las soleares, palo con el que comparte el compás de amalgama, la estructura estrófica de la coplas (muchas de las letras se cantan indistintamente por ambos estilos) y acordes en el toque. A finales del XIX se configura como estilo diferenciado, teniendo en Jerez de la Frontera su cuna. Otros centros con tradición ‘buleaera’ propia son Cádiz, Utrera, Lebrija y Sevilla.
Durante el siglo XX, la popularidad de las bulerías ha crecido sin cesar hasta convertirse en nuestros días en el palo de moda del flamenco. Si antes fueron alegrías y tangos, hoy las bulerías son la reina de la fiesta flamenca y el palo más usado y abusado del repertorio.
Son un palo asociado al contexto festivo, a las reuniones y a la participación del grupo mediante las palmas, los jaleos y el baile. De hecho, las bulerías son el estilo más asociado al baile. Muchos artistas rematan su cante con una ‘pataíta’, esto es, unos sencillos marcajes, llamada y remate. Aunque existen complejas coreografías creada por los grandes de la danza flamenca, el baile por bulerías es el más popular de todos y destaca por su espontaneidad, desenfado y capacidad de improvisación.
Las bulerías tradicionales se componen de coplas de tres o cuatro versos octosilábicos con rima en los pares. Sin embargo, dado el carácter versátil de este palo, cualquier tipo de estrofa se mete por bulerías. En las últimas décadas las bulerías han alcanzado tanto éxito que han fagocitado cantos tan diversos como boleros, tango argentino, rap, rock, copla y un largo etcétera. Tal es su capacidad de asimilación que ya forma parte del canon flamenco el cuplé por bulería, nombre con el que se conoce la adaptación de una canción a los parámetros de la bulería.
En este clima de expansión y libertad, también hay que destacar el peso de la improvisación de los intérpretes a la hora de ejecutar este cante. Sin embargo, nunca se pierde de vista la exactitud rítmica ni la correcta dicción.
>PICUCHINO написал:
>--------------
>La referencia que tu preguntas es que es el tiempo en el que se realiza la accion y se compararia con sus modos como el perfectivo y el imperfectivo nosotros no lo tenemos y se define asi:
>Son dos formas verbales de pasado que se relacionan con el pasado en relacion mediata o transitoria del nucleo verbal.
>Busca en la definicion de: PRETERITO INDEFINIDO Y PRETERITO IMPERFECTO PARECEN parecen iguales pero no lo son.
Si ustedes no saben la respuesta, pues, mejor no hablen para no confundir más al chaval.
El verbo "estar" en estos casos se utiliza como verbo auxiliar, o sea, lo mismo que el verbo haber+gerundio en los tiempos compuestos.
Los verbos auxiliares se usan para formar las formas compuestas de los verbos, la pasiva y las perífrasis verbales:
He comido helado
Ha sido premiado.
Están reunidos.
Está escribiendo una carta.
En las lenguas indoeuropeas los verbos auxiliares frecuentemente se usan para expresar matices relacionados con la modalidad o el aspecto:
En dos palabras el verbo simple se cambia por su perífrasis compuesta con el verbo estar+gerundio:
Estudio eso para mañana - estoy estudiando eso para mañana
Estudiaba eso todos los días - Estaba estudiando eso todos los dias
Estudio toda la tarde - Estuvo estudiando toda la tarde.
Que te den morcilla
¿Sabías por qué decimos ¡QUE TE DEN MORCILLA! al que nos aburre, cansa o molesta con su actitud pelma y machacona?
Es una locución a la que se da el mismo uso que a mandar a la porra o a otro sitio más escatológico.
Hace referencia a una antigua costumbre con la que se eliminaba de las calles a los perros vagabundos que habían contraído la rabia, consistente en darles a comer morcilla envenenada con estricnina.
Esta despiadada práctica acabó con la aparición de las primeras perreras y los primeros laceros encargados de capturar a los animales. Lo que en Madrid ocurrió en 1891.
Así pues, desearle a alguien que le den morcilla es tanto como desearle la muerte, aunque ciertamente, no se utiliza actualmente la expresión con este sentido, sino con el de desear un vago perjuicio como en las siguientes expresiones: que te den por saco, que te jodan o, la más curiosa, que te folle un pez.
>Barcelona написал:
>--------------
>Ha fallecido en Alemania Mietek Pemper, el hombre que confeccionó la legendaria lista de Schindler. Pemper nació en Krakovia; durante la ocupación alemana estuvo en un campo de concentración, y comenzó a cooperar, con riesgo para su vida, en la clandestinidad.
>
>Teniendo acceso a los registros del campo, Pemper elaboró una lista de 1.200 nombres que dieron al empresario alemán Oscar Schindler, el cual, utilizando su dinero y sus contactos, salvó a los presos condenados al exterminio.
>
>Acabada la guerra, Pemper estudió psicología y sociología. En 1993 fue el principal asesor en el rodaje de la cé.le.bre película de Spielberg "La lista de Schindler".
>
>В Германии скончался Митек Пемпер, человек, составивший легендарный список Шиндлера. Пемпер родился в Кракове, во время немецкой оккупации попал в концлагерь и с риском для жизни начал сотрудничать с местным подпольем.
>
>Имея доступ к лагерным документам, Пемпер подготовил список из 1200 имен, который передали немецкому бизнесмену Оскару Шиндлеру. Тот, используя свои деньги и связи, спас узников, обреченных на уничтожение.
>
>После войны Пемпер изучал психологию и социологию. В 1993 году он стал главным консультантом на съемках знаменитой картины Спилберга «Список Шиндлера».
>
>
>
>(...)Тот, используя свои деньги и связи, спас узников, обреченных на уничтожение.
>En español, diríamos Aquél, (...),pero entonces haríamos referencia a Pemper no a Schindler.
>¿Quién podría aclarármelo? Gracias.
En este caso concreto la traducción de тот como "aquel" sería un error. Debe ser traducido al español como "éste último". Es que el campo semántico de тот no coincide por completo con el campo del español "aquel".
Descubrir el PASTEL - раскрыть замысел, разоблачить,....
Pastel в данном случае из жаргона карточных игроков. Ниже привожу хорошее объяснение.
" La expresión no hace referencia a la comida como pudiera parecer sino a los juegos de naipes.
En efecto, ya en el Diccionario de Autoridades de la Real Academia (1726-39) aparecía como quinta acepción del término pastel la de “fullería en el juego que consiste en barajar y disponer los naipes de modo que se tome el que los reparte lo principal del juego o que se le dé a otro su parcial”. Y como octava acepción y como metáfora de la anterior, “el convenio de algunos, secreto o encubierto, para algún intento, regularmente no bueno”.
En la vigésimosegunda edición del DRAE se mantiene la quinta acepción, pero ahora en octava posición, y se redacta de nuevo la octava, que ahora es la novena, como sigue: “convenio secreto entre varias personas, con malos fines o con excesiva transigencia”.
De ello se deduce que descubrir el pastel es tanto como decir que se descubre la trampa, el juego sucio, el convenio secreto y malvado."
http://www.1de3.es/2009/11/22/descubrirse-el-pastel/
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 142 (35 ms)
@Javier:
En cuanto al primer diálogo (el de los agricultores):
El primer diálogo no viene al caso porque no incluye la frase exacta 'Tenía que haber llovido pronto'.
En cuanto al segundo diálogo (el de los bomberos):
<>
'Antes' denota prioridad de tiempo y equivale a 'con anterioridad' y por eso encaja bien en la frase, pero no tiene mucho que ver con la cuestión planteada acá.
<<... o tenía que haber llovido PRONTO>>
El significado que le dan al adverbio 'pronto' diversos diccionarios del español, a saber,
'sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.' es decir, 'poco tiempo después', 'en corto espacio de tiempo', 'en seguida', en mi entender también encaja con la 'idea' de la frase dado que 'un momento tomado como referencia' es 'el inicio del incendio' y 'una acción' es 'el inicio del llover'.
Pero lo que pasa es que muchos hispanoparlantes /-hablantes consideran la frase 'tenía que haber llovido pronto' rara, extraña por el uso del 'pronto' en ella. Es interesante el comentario de un mexicano respecto a este 'problema': << La oración es posbible y correcta pero quizá por no estar inmiscuidos en ese tipo de contextos nos suena extraña>>. Sin embargo, yo ignoro si le parezca rara a todo el mundo hispanohablante.
@los otros que dudan respecto a 'tenía que... vs tendría que...':
PD: 'tenía que haber llovido' equivale a 'tendría que haber llovido' y no es menos correcto que su equivalente, simplemente se usa más en la lengua hablada.
@Fulvio:
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
'Pronto' es respecto al momento del 'tronar'.
Así, pues, no hay ningún problema, por lo menos lo creo yo. :)
Saludos a todos y muchas gracias por participar en esta discusión.
_Cóndor
PD: También me gustaría saber opiniones de otros hispanoparlantes al respecto. Es que se han registrado muchos, pero participan pocos. ¡Españoles, Latinos, adelante! En primer lugar somos un foro de lengua y en segundo quizá seamos (o somos, no sé, a veces tengo impresión que sí lo somos y eso en primer lugar :)) el de 'fotolog'. Por cierto, a las chicas rusas les gustan no solo chicos lindos sino también inteligentes.
En cuanto al primer diálogo (el de los agricultores):
El primer diálogo no viene al caso porque no incluye la frase exacta 'Tenía que haber llovido pronto'.
En cuanto al segundo diálogo (el de los bomberos):
<
'Antes' denota prioridad de tiempo y equivale a 'con anterioridad' y por eso encaja bien en la frase, pero no tiene mucho que ver con la cuestión planteada acá.
<<... o tenía que haber llovido PRONTO>>
El significado que le dan al adverbio 'pronto' diversos diccionarios del español, a saber,
'sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.' es decir, 'poco tiempo después', 'en corto espacio de tiempo', 'en seguida', en mi entender también encaja con la 'idea' de la frase dado que 'un momento tomado como referencia' es 'el inicio del incendio' y 'una acción' es 'el inicio del llover'.
Pero lo que pasa es que muchos hispanoparlantes /-hablantes consideran la frase 'tenía que haber llovido pronto' rara, extraña por el uso del 'pronto' en ella. Es interesante el comentario de un mexicano respecto a este 'problema': << La oración es posbible y correcta pero quizá por no estar inmiscuidos en ese tipo de contextos nos suena extraña>>. Sin embargo, yo ignoro si le parezca rara a todo el mundo hispanohablante.
@los otros que dudan respecto a 'tenía que... vs tendría que...':
PD: 'tenía que haber llovido' equivale a 'tendría que haber llovido' y no es menos correcto que su equivalente, simplemente se usa más en la lengua hablada.
@Fulvio:
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
'Pronto' es respecto al momento del 'tronar'.
Así, pues, no hay ningún problema, por lo menos lo creo yo. :)
Saludos a todos y muchas gracias por participar en esta discusión.
_Cóndor
PD: También me gustaría saber opiniones de otros hispanoparlantes al respecto. Es que se han registrado muchos, pero participan pocos. ¡Españoles, Latinos, adelante! En primer lugar somos un foro de lengua y en segundo quizá seamos (o somos, no sé, a veces tengo impresión que sí lo somos y eso en primer lugar :)) el de 'fotolog'. Por cierto, a las chicas rusas les gustan no solo chicos lindos sino también inteligentes.
Юра: ¿qué tiene que ver el comentario de Fulvio con el tuyo? Fulvio hacía referencia a un hecho histórico concreto, por cierto trágico, como fue el genocidio que realizó la corona española en los territorios americanos. ¿Eso puede salir "caro"? Además, no se trata de acusar a los españoles de hoy, quien así lo entienda va por mal camino. No es cuestión de revanchismos. Aquello sucedió, como sucedió la Alemania nazi o la Rusia stalinista. Mal podría hoy un ruso acusar a un alemán de "nazi", o a un francés de "invasor napoelónico". Eso por un lado. Por el otro, tus comentarios no son adecuados. Me consta que muchos argentinos viajaron a España y trabajan como mulas; eso de que "los latinoamericanos vienen a España para trabajar un mes y pedir el paro" es una generalización salvaje. Tú mismo sabes que no es así. Y además, ¿quién obliga a las empresas españolas a hacer negocios en América? ¿Están haciendo beneficencia? ¿Están pagando culpas por la matanza indígena? Aquí la lógica es la del capitalismo, que si mañana tiene que hambrear a los propios españoles, no dudará en hacerlo. ¡No confundas al enemigo, Юра!
>Pero que coño dices.
>Caro le salio e España descubrir America, para unos puñados de oro que nos llevamos, que por cierto los corsarios Franceses e Ingleses nos robaban.
>Caro nos salio, por que ese oro al que tu haces referencia lo hemos devuelto con creces, España a pagado y esta pagando miles de infraestructuras en Sudacamerica, hace menos de un mes vino a España llorando el Evo Morales y le perdonamos una deuda de mil millones de euros. Y asi con todos los paises de Sudamerica.
>Y que decir de los miles de inmigrantes que vienen a España a "trabajar", que trabajan un mes y ya quieren cobrar el paro.
>Fulvio haber si te informas antes de hablar.
>
>>Fulvio F escribe:
>>--------------
>>En Argentina aún se lo llama Día de la Raza, hay un proyecto para que se lo denomine de una manera similar a la de Venezuela, pero parece que va lento... Con todo respeto hacia los amigos españoles, ¿qué es lo que festejan el 12 de octubre? ¿Que tres naves llenas de presidiarios llegaron a estas tierras que no los esperaban ni los necesitaban, ni siquiera sabiendo a dónde habían llegadorealmente? ¿Que esclavizaron a los pueblos indígenas mientras les sacaban todo el oro posible y tenían mano de obra esclava para cultivar las tierras? ¿Ese es el Día de la Hispanidad para ustedes? ¿No tenían una fecha mejor? ¿No reconocen aún que a partir de ese día comenzaron a escribir uno de los capítulos más sangrientos de la historia de la humanidad?
>
>Pero que coño dices.
>Caro le salio e España descubrir America, para unos puñados de oro que nos llevamos, que por cierto los corsarios Franceses e Ingleses nos robaban.
>Caro nos salio, por que ese oro al que tu haces referencia lo hemos devuelto con creces, España a pagado y esta pagando miles de infraestructuras en Sudacamerica, hace menos de un mes vino a España llorando el Evo Morales y le perdonamos una deuda de mil millones de euros. Y asi con todos los paises de Sudamerica.
>Y que decir de los miles de inmigrantes que vienen a España a "trabajar", que trabajan un mes y ya quieren cobrar el paro.
>Fulvio haber si te informas antes de hablar.
>
>>Fulvio F escribe:
>>--------------
>>En Argentina aún se lo llama Día de la Raza, hay un proyecto para que se lo denomine de una manera similar a la de Venezuela, pero parece que va lento... Con todo respeto hacia los amigos españoles, ¿qué es lo que festejan el 12 de octubre? ¿Que tres naves llenas de presidiarios llegaron a estas tierras que no los esperaban ni los necesitaban, ni siquiera sabiendo a dónde habían llegadorealmente? ¿Que esclavizaron a los pueblos indígenas mientras les sacaban todo el oro posible y tenían mano de obra esclava para cultivar las tierras? ¿Ese es el Día de la Hispanidad para ustedes? ¿No tenían una fecha mejor? ¿No reconocen aún que a partir de ese día comenzaron a escribir uno de los capítulos más sangrientos de la historia de la humanidad?
>
flamenco breve historia "las bulerias" mi palo favorito.
Bulerías
Documentación - Palos
En el año 2009, las bulerías cumplen un siglo de vida reconocida. Por muy viejas que parezcan, nos encontramos ante uno de los palos más jóvenes de la baraja flamenca. La primera referencia que tenemos de ella con su actual denominación data de 1910, año en el que lo graba La Niña de los Peines con ese nombre. Esto no quiere decir que no existiera antes, pero sí que hasta entonces no se conocía como tal. De hecho, en el cambio de siglo hay referencias de cantes y bailes por chuflas, jaleos y fiestas, que los estudiosos atribuyen a lo que hoy conocemos como bulerías.
Las últimas investigaciones apuntan a que las bulerías proceden de las soleares, palo con el que comparte el compás de amalgama, la estructura estrófica de la coplas (muchas de las letras se cantan indistintamente por ambos estilos) y acordes en el toque. A finales del XIX se configura como estilo diferenciado, teniendo en Jerez de la Frontera su cuna. Otros centros con tradición ‘buleaera’ propia son Cádiz, Utrera, Lebrija y Sevilla.
Durante el siglo XX, la popularidad de las bulerías ha crecido sin cesar hasta convertirse en nuestros días en el palo de moda del flamenco. Si antes fueron alegrías y tangos, hoy las bulerías son la reina de la fiesta flamenca y el palo más usado y abusado del repertorio.
Son un palo asociado al contexto festivo, a las reuniones y a la participación del grupo mediante las palmas, los jaleos y el baile. De hecho, las bulerías son el estilo más asociado al baile. Muchos artistas rematan su cante con una ‘pataíta’, esto es, unos sencillos marcajes, llamada y remate. Aunque existen complejas coreografías creada por los grandes de la danza flamenca, el baile por bulerías es el más popular de todos y destaca por su espontaneidad, desenfado y capacidad de improvisación.
Las bulerías tradicionales se componen de coplas de tres o cuatro versos octosilábicos con rima en los pares. Sin embargo, dado el carácter versátil de este palo, cualquier tipo de estrofa se mete por bulerías. En las últimas décadas las bulerías han alcanzado tanto éxito que han fagocitado cantos tan diversos como boleros, tango argentino, rap, rock, copla y un largo etcétera. Tal es su capacidad de asimilación que ya forma parte del canon flamenco el cuplé por bulería, nombre con el que se conoce la adaptación de una canción a los parámetros de la bulería.
En este clima de expansión y libertad, también hay que destacar el peso de la improvisación de los intérpretes a la hora de ejecutar este cante. Sin embargo, nunca se pierde de vista la exactitud rítmica ni la correcta dicción.
>PICUCHINO написал:
>--------------
>La referencia que tu preguntas es que es el tiempo en el que se realiza la accion y se compararia con sus modos como el perfectivo y el imperfectivo nosotros no lo tenemos y se define asi:
>Son dos formas verbales de pasado que se relacionan con el pasado en relacion mediata o transitoria del nucleo verbal.
>Busca en la definicion de: PRETERITO INDEFINIDO Y PRETERITO IMPERFECTO PARECEN parecen iguales pero no lo son.
Si ustedes no saben la respuesta, pues, mejor no hablen para no confundir más al chaval.
El verbo "estar" en estos casos se utiliza como verbo auxiliar, o sea, lo mismo que el verbo haber+gerundio en los tiempos compuestos.
Los verbos auxiliares se usan para formar las formas compuestas de los verbos, la pasiva y las perífrasis verbales:
He comido helado
Ha sido premiado.
Están reunidos.
Está escribiendo una carta.
En las lenguas indoeuropeas los verbos auxiliares frecuentemente se usan para expresar matices relacionados con la modalidad o el aspecto:
En dos palabras el verbo simple se cambia por su perífrasis compuesta con el verbo estar+gerundio:
Estudio eso para mañana - estoy estudiando eso para mañana
Estudiaba eso todos los días - Estaba estudiando eso todos los dias
Estudio toda la tarde - Estuvo estudiando toda la tarde.
Que te den morcilla
¿Sabías por qué decimos ¡QUE TE DEN MORCILLA! al que nos aburre, cansa o molesta con su actitud pelma y machacona?
Es una locución a la que se da el mismo uso que a mandar a la porra o a otro sitio más escatológico.
Hace referencia a una antigua costumbre con la que se eliminaba de las calles a los perros vagabundos que habían contraído la rabia, consistente en darles a comer morcilla envenenada con estricnina.
Esta despiadada práctica acabó con la aparición de las primeras perreras y los primeros laceros encargados de capturar a los animales. Lo que en Madrid ocurrió en 1891.
Así pues, desearle a alguien que le den morcilla es tanto como desearle la muerte, aunque ciertamente, no se utiliza actualmente la expresión con este sentido, sino con el de desear un vago perjuicio como en las siguientes expresiones: que te den por saco, que te jodan o, la más curiosa, que te folle un pez.
Tienen razón los que han dicho que en esta canción la palabra “colgás” equivale al participio pasivo del verbo colgar, “colgadas”, en femenino plural pues hace referencia al sustantivo “imágenes”.
Es habitual en bastantes zonas de España, omitir en muchos participios la “d” de la terminación cuando se habla coloquialmente. De este modo, es frecuente utilizar en el habla informal, “colgao” por “colgado”, “dormío” por “dormido”, “mareá” por “mareada”,… Aparte de los participios pasivos, también al hablar es frecuente abreviar otras palabras, entre ellas, hay dos muy utilizadas que también aparecen en esta canción, “to” por “todos” y “pa” por “para”.
Para no dar lugar a equívocos, insisto en que estas abreviaciones sólo se utilizan habitualmente en el habla coloquial, no en la lengua escrita ni en el habla formal. A propósito de esto, me surge la curiosidad de saber si en algunos países rusohablantes son frecuentes también este tipo de abreviaciones en el habla coloquial. Gracias por anticipado a quien quiera contestar a esta pregunta.
Un cordial saludo a todos.
Es habitual en bastantes zonas de España, omitir en muchos participios la “d” de la terminación cuando se habla coloquialmente. De este modo, es frecuente utilizar en el habla informal, “colgao” por “colgado”, “dormío” por “dormido”, “mareá” por “mareada”,… Aparte de los participios pasivos, también al hablar es frecuente abreviar otras palabras, entre ellas, hay dos muy utilizadas que también aparecen en esta canción, “to” por “todos” y “pa” por “para”.
Para no dar lugar a equívocos, insisto en que estas abreviaciones sólo se utilizan habitualmente en el habla coloquial, no en la lengua escrita ni en el habla formal. A propósito de esto, me surge la curiosidad de saber si en algunos países rusohablantes son frecuentes también este tipo de abreviaciones en el habla coloquial. Gracias por anticipado a quien quiera contestar a esta pregunta.
Un cordial saludo a todos.
>Barcelona написал:
>--------------
>Ha fallecido en Alemania Mietek Pemper, el hombre que confeccionó la legendaria lista de Schindler. Pemper nació en Krakovia; durante la ocupación alemana estuvo en un campo de concentración, y comenzó a cooperar, con riesgo para su vida, en la clandestinidad.
>
>Teniendo acceso a los registros del campo, Pemper elaboró una lista de 1.200 nombres que dieron al empresario alemán Oscar Schindler, el cual, utilizando su dinero y sus contactos, salvó a los presos condenados al exterminio.
>
>Acabada la guerra, Pemper estudió psicología y sociología. En 1993 fue el principal asesor en el rodaje de la cé.le.bre película de Spielberg "La lista de Schindler".
>
>В Германии скончался Митек Пемпер, человек, составивший легендарный список Шиндлера. Пемпер родился в Кракове, во время немецкой оккупации попал в концлагерь и с риском для жизни начал сотрудничать с местным подпольем.
>
>Имея доступ к лагерным документам, Пемпер подготовил список из 1200 имен, который передали немецкому бизнесмену Оскару Шиндлеру. Тот, используя свои деньги и связи, спас узников, обреченных на уничтожение.
>
>После войны Пемпер изучал психологию и социологию. В 1993 году он стал главным консультантом на съемках знаменитой картины Спилберга «Список Шиндлера».
>
>
>
>(...)Тот, используя свои деньги и связи, спас узников, обреченных на уничтожение.
>En español, diríamos Aquél, (...),pero entonces haríamos referencia a Pemper no a Schindler.
>¿Quién podría aclarármelo? Gracias.
En este caso concreto la traducción de тот como "aquel" sería un error. Debe ser traducido al español como "éste último". Es que el campo semántico de тот no coincide por completo con el campo del español "aquel".
A unos les puede sonar mal porque desconocen que es una locución que hace referencia a la pupila del ojo y tienen la imagen de una niña. Como es un nombre epiceno no puede cambiar de género y sólo podemos decir "niña de mis ojos" independientemente de que el referente sea masculino o femenino.
Para evitar problemas puede usarse la locución citada por Elena: "Ser mi ojito derecho", pero "él, ellos... etc., son la niña de mis ojos" es igualmente correcto.
>Barcelona escribe:
>--------------
>He escuchado esta mañana, mientras me tomaba una café, cómo una mujer replicaba a otra, por cuestiones morfológicas. También en los cafés se producen sanas controversias sobre los rudimentos del español. La aludida había reprendido a su hijo:
>
>"... y no llores más, ¿no ves que eres la niña de mis ojos?".
>"¿Por qué llamas niña a tu hijo?"
>"No tiene nada que ver con niños y niñas. Es una expresión hecha. Se refiere a la pupila del ojo"
>"Ya, pero sólo para niñas, o mujeres. Ha sonado mal."
>
>Polémica muy resumida porque duró más treinta minutos y fue muy graciosa.
>
Para evitar problemas puede usarse la locución citada por Elena: "Ser mi ojito derecho", pero "él, ellos... etc., son la niña de mis ojos" es igualmente correcto.
>Barcelona escribe:
>--------------
>He escuchado esta mañana, mientras me tomaba una café, cómo una mujer replicaba a otra, por cuestiones morfológicas. También en los cafés se producen sanas controversias sobre los rudimentos del español. La aludida había reprendido a su hijo:
>
>"... y no llores más, ¿no ves que eres la niña de mis ojos?".
>"¿Por qué llamas niña a tu hijo?"
>"No tiene nada que ver con niños y niñas. Es una expresión hecha. Se refiere a la pupila del ojo"
>"Ya, pero sólo para niñas, o mujeres. Ha sonado mal."
>
>Polémica muy resumida porque duró más treinta minutos y fue muy graciosa.
>
Su lanzamos un búsqueda en Google, vemos que DAMAS Y CABALLEROS tiene muchos más registros que SEÑORAS Y SEÑORES. Es decir, la mayoría de los hispanohablantes usa DAMAS Y CABALLEROS. :) Que se diga en España no quiere decir que se diga en español. Это две большие разницы, как говорят в Одессе.
>Barcelona написал:
>--------------
>Hola, Yelena:
>
>Sólo me limito a informar del uso del español en España. No sobre gustos personales. "Damas y caballeros" ni siquiera se usa en los espectáculos. (No faltan deslices en algún doblaje de película, que han tomado como referencia el original inglés.)
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>>JFS написал:
>>>--------------
>>>"Damas y caballeros", es un calco del inglés. En español culto la expresión es: "Señores y señoras".
>>>
>>>
>>Muy buenas, José:
>>¿"Damas y Caballeros" no se remonta a los romances franceses y las canciones de gesta?
>>"Caballero - chevalier-....es simplemente " el que cabalga". Sin embargo, con el título de caballero se reconocía alguien valeroso, generoso, honesto y leal.... Ser caballero era todo un honor ....y su Dama, por su puesto. Sí, todo esto es muy romántico... Seré una romántica y nada culta, pero me quedo con "Damas y Caballeros". "Señoras y Señores" me suena a "Patronas y Patrones/Dueñas y Dueños"
>>
>>¿Hay alguna receta especial de ZURRAPA a la catalana?
>>
>>No sé si los caballeros desayunaban tostadas con zurrapa.
>
>Barcelona написал:
>--------------
>Hola, Yelena:
>
>Sólo me limito a informar del uso del español en España. No sobre gustos personales. "Damas y caballeros" ni siquiera se usa en los espectáculos. (No faltan deslices en algún doblaje de película, que han tomado como referencia el original inglés.)
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>>JFS написал:
>>>--------------
>>>"Damas y caballeros", es un calco del inglés. En español culto la expresión es: "Señores y señoras".
>>>
>>>
>>Muy buenas, José:
>>¿"Damas y Caballeros" no se remonta a los romances franceses y las canciones de gesta?
>>"Caballero - chevalier-....es simplemente " el que cabalga". Sin embargo, con el título de caballero se reconocía alguien valeroso, generoso, honesto y leal.... Ser caballero era todo un honor ....y su Dama, por su puesto. Sí, todo esto es muy romántico... Seré una romántica y nada culta, pero me quedo con "Damas y Caballeros". "Señoras y Señores" me suena a "Patronas y Patrones/Dueñas y Dueños"
>>
>>¿Hay alguna receta especial de ZURRAPA a la catalana?
>>
>>No sé si los caballeros desayunaban tostadas con zurrapa.
>
Descubrir el PASTEL - раскрыть замысел, разоблачить,....
Pastel в данном случае из жаргона карточных игроков. Ниже привожу хорошее объяснение.
" La expresión no hace referencia a la comida como pudiera parecer sino a los juegos de naipes.
En efecto, ya en el Diccionario de Autoridades de la Real Academia (1726-39) aparecía como quinta acepción del término pastel la de “fullería en el juego que consiste en barajar y disponer los naipes de modo que se tome el que los reparte lo principal del juego o que se le dé a otro su parcial”. Y como octava acepción y como metáfora de la anterior, “el convenio de algunos, secreto o encubierto, para algún intento, regularmente no bueno”.
En la vigésimosegunda edición del DRAE se mantiene la quinta acepción, pero ahora en octava posición, y se redacta de nuevo la octava, que ahora es la novena, como sigue: “convenio secreto entre varias personas, con malos fines o con excesiva transigencia”.
De ello se deduce que descubrir el pastel es tanto como decir que se descubre la trampa, el juego sucio, el convenio secreto y malvado."
http://www.1de3.es/2009/11/22/descubrirse-el-pastel/
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз