Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 8348 (13 ms)
 Пользователь удален
También dicen "A caballo regalaro, no se le mira el colmillo".

>-Turista- написал:

>--------------

>Esa ШТУКА de la que hablas tú en español se llama una maricona.

MaricoNERA
No si aquí, en el segundo caso convenga más: между прочим
Mientras otros solo se plantean hacer algo, yo voy y lo hago.
Ура! Наши победили в Венесуэле.
Y Capriles que se vaya por la morcilla, jo-jo!


"....pero ésta interpretación me conmovió mucho" - mejor se traduce como:
"Me tocó la fibra"
 Пользователь удален
Lamentablemente no cómo es en español, pero en inglés es waterproof nylon cloth. Saludos.
jajajajajaja....Un buen ejemplo de las tonteria que se pueden decir en 50 minutos.
Помогите с переводом
Llegaron a hacer votos porque se les destruyera, aunque fuese por los franceses
 Raul
Gerardo, sin intención de ofender, te digo que no puedes afirmar que detrás de palabras como que o cuando se use un tiempo u otro, ya que si piensas en casos concretos siempre se puede sacar un uso con cualquiera de los dos modos.
Muchas veces, como bien apunta guest, una misma estructura puede venir en indicativo o subjuntivo dependiendo de si la accion del verbo se proyecta al futuro o se refiere a una accion cotidiana.
Digamos que hay ciertas estructuras que se usan más comúnmente con subjuntivo y otras con indicativo pero no se puede excluir ninguno de los dos modos.
Por ejemplo, en la frase: 'Él no sabía que Pepe se había casado/hubiera casado'. Ambas son correctas y fíjate que ambas tienen la misma estructura y vienen precedidas de un 'que'. La elecció entre un mkodo u otro en casos como éste (de los que está repleto el habla cotidiana) no radica ni en la gramática ni en las palabras que preceden al verbo, sino en la intención del hablante, algo que nunca se explican ni en los manuales ni en las aulas. 'había casado' presenta la información como nueva, mientras que 'hubiera casado' la presenta como compartida por al menos dos de las personas que hablan o están incluidas en la frase (hablante y oyente más 'él').
A ver en qué gramática encuentras explicaciones que incluyan la intención del hablante. En España también, pero sobretodo en Rusia todos se ciñen a la gramática, pero lo hacen por comodidad y por ignorancia, ya que la realidad de la discriminación de modos es mucho más compleja y o no la conocen o prefieren no complicarse y reducirlo todo a palabras que introducen cada modo o a estructuras que discriminan modos (reglas que no son de aplicación en muchísimos casos y frustran al alumno).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 715     4     0    111 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...