Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Jos написал:
>--------------
> Me gusta recordar a menudo una pagina de Gerald Durrell en que cuenta como unos niños se encuentran con un loro. Un loro que, al hablar, emplea muchas palabras rebuscadas. Al ver la extrañeza de los niños, se explica: «Lo que estoy haciendo —dice— es sacar a estas palabras a tomar el aire». Los niños no se lo pueden creer: «¿Sacar a las palabras a tomar el aire?». Entonces el animal les revela que, en su país, el tiene un puesto muy importante: el de Guardián de las Palabras. De los miles y miles de palabras que tiene el idioma, la gente solo usa dia tras dia unas pocas y siempre las mismas. «¿Y qué creeis —continúa— qué les pasa a las palabras que no se usan? Pues que, si no se las cuida y no se les permite hacer ejercicio, se desvanecen y acaban por desaparecer. En eso consiste mi trabajo: una vez al año tengo que ponerme a recitar el Diccionario, para garantizar que todas las palabras hagan el ejercicio imprescindible. Pero además, en el transcurso del año, procuro utilizar todas las que pueda, porque en realidad las pobres no tienen suficiente con una sola salida anual».
>
Ay, ¡qué lindo! Muchísimas gracias, Jos, por presentarnos este texto maravilloso. Este sí que es un aporte valioso. Me da pena que no he podido conocerlo antes. Ahora comprendo que la palabra "parafernalia" debería de ser contenta hoy día al haber dado tantos paseos por nuestro foro.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Fragmentos sueltos sacados de la memoria.
>Eran de Manrique o Quevedo?
>
>Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar
>Que es el morir
>Allí van los señoríos derechos a se acabar
>.......(Alsaimer)
>Y consumir
>Allí van los ríos caudales y mas chicos
>Allegados son iguales
>Los que viven por sus manos y los ricos.....
>
>No me acuerdo mas.
>
>Bella forma de expresar que la muerte lo iguala todo!
>
>Paco Ibañez Cantó estas coplas
>Habra algún video?
Jorge Manrique (1440-1479)
Coplas por la muerte de su padre
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.
Moscú.- El director español Alberto Morais se llevó hoy el premio principal del Festival Internacional de Cine de Moscú por su "road movie" "Las olas".
La segunda película del cineasta nacido en Valladolid en 1976 y que debutó con el documental "Un lugar en el cine" también se llevó el premio al mejor actor para su protagonista, Carlos Álvarez Novoa.
La cinta se centra en un jubilado que se acaba de quedar viudo tras cincuenta y dos años de matrimonio. Está obsesionado con una relación que tuvo en un campo de refugiados en el sur de Francia y se dirige hacia allí con su viejo Renault.
El jurado estuvo presidido por la actriz Geraldine Chaplin. En total, fueron 17 las películas en competición.
La 33 edición del Festival de Moscú se inauguró el 21 de junio con el estreno mundial de "Transformers 3".
La actriz británica Helen Mirren ("The Queen") fue distinguida con el premio especial Konstantin Stanislawski, que toma su nombre del conocido reformador del teatro.
Mirren, que nació en 1945 en Londres como Yelena Vassilievna Mironova, agradeció en parte en ruso y dijo que era un "gran honor" recibir ese galardón. Mirren es hija de un inmigrante ruso.
Moscú es un festival de clase A al igual que Berlín o Cannes. Fue fundado en 1959 y desde el 2000 se realiza anualmente. Es financiado predominantemente por el Estado.
¿Alguien ha visto esta película?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 8348 (43 ms)
La Rus es la población histórica del Jaganato de Rus y de la Rus de Kiev (Kievan Rus, Rusia Kieveană, Rusią Kijowską, etc).
De acuerdo a la Crónica de Néstor en la Rus de Kiev, compilada hacia 1113, éstos eran un grupo de Varegos, que supuestamente, al sur, debieron haber creado el estado medieval de Kiev.
La misma Crónica de Néstor cuenta, que conquistaron Kiev y crearon el estado de la Rus de KIEV.)
Pero entremos mejor en el tema de lingüística. Las palabras ruso, rusino (un pueblo que vive en los Cárpatos), y ruteno (todas ellas provenientes de la raíz RUS), son de difícil traducción correcta al español, pues están morfológicamente emparentadas, sin embargo, semánticamente se han distanciado, y hay que dominar muy bien el español para poder transmitir el matiz del idioma del original. Por eso afirmo una vez más, que traducir «русские земли» en ese contexto histórico como “tierras rusas” es una -----------. Es decir, en ese contexto «русский» no quiere decir RUSO, sino “de la RUS”, porque RUSO se usa únicamente después de la aparición el ESTADO DE RUSIA a partir del siglo XV y comienzos del XVI. Entonces sí se puede decir, con ciertas reservas, ESTADO RUSO, pues РУССКОЕ И РОССИЙСКОЕ TIENEN DIFERENTES SIGNIFICACIONES, aspecto éste que ya se ha comentado en este foro.
Para resumir, se pone en tela de juicio no la existencia de las Tierras de la Rus. Es un hecho histórico demostrado. Se duda de lo correcto de la traducción, pues el lector contemporáneo, poco amigo de entrar en profundas lecturas históricas, asocia la palabra RUSO con ése gran país que se llama RUSIA y no con el hecho histórico de la existencia de un estado que se llamaba la RUS de KIEV.
No sé por qué, pero es un problema de traducción al español. Ya en otros idiomas ése problema ha sido solucionado.
De acuerdo a la Crónica de Néstor en la Rus de Kiev, compilada hacia 1113, éstos eran un grupo de Varegos, que supuestamente, al sur, debieron haber creado el estado medieval de Kiev.
La misma Crónica de Néstor cuenta, que conquistaron Kiev y crearon el estado de la Rus de KIEV.)
Pero entremos mejor en el tema de lingüística. Las palabras ruso, rusino (un pueblo que vive en los Cárpatos), y ruteno (todas ellas provenientes de la raíz RUS), son de difícil traducción correcta al español, pues están morfológicamente emparentadas, sin embargo, semánticamente se han distanciado, y hay que dominar muy bien el español para poder transmitir el matiz del idioma del original. Por eso afirmo una vez más, que traducir «русские земли» en ese contexto histórico como “tierras rusas” es una -----------. Es decir, en ese contexto «русский» no quiere decir RUSO, sino “de la RUS”, porque RUSO se usa únicamente después de la aparición el ESTADO DE RUSIA a partir del siglo XV y comienzos del XVI. Entonces sí se puede decir, con ciertas reservas, ESTADO RUSO, pues РУССКОЕ И РОССИЙСКОЕ TIENEN DIFERENTES SIGNIFICACIONES, aspecto éste que ya se ha comentado en este foro.
Para resumir, se pone en tela de juicio no la existencia de las Tierras de la Rus. Es un hecho histórico demostrado. Se duda de lo correcto de la traducción, pues el lector contemporáneo, poco amigo de entrar en profundas lecturas históricas, asocia la palabra RUSO con ése gran país que se llama RUSIA y no con el hecho histórico de la existencia de un estado que se llamaba la RUS de KIEV.
No sé por qué, pero es un problema de traducción al español. Ya en otros idiomas ése problema ha sido solucionado.
Un marido cualquiera, fue promiscuo se.xu.al.mente con una mujer oriental durante un viaje de vacaciones. Y no tomó precauciones.
Una semana después de llegar a su casa; se levanto una mañana y descubrió que su cosa estaba llena de unas manchas verdes y moradas.
- Horrorizado se va a ver al médico inmediatamente.
- El Doctor le ordenó unas pruebas y después le dice:
- Le tengo malas noticias:
- Usted está infectado por el virus extraño, que proviene de Mongolia.
- Es extremadamente raro y lo siento pero no hay cura. Vamos a tener que amputarle la cosa.
El hombre grita invadido por el horror:- * ¡Nooooo!*¡Quiero una segunda opinión!
- El Doctor le dice:
Bueno, es su decisión, pero le aseguro que la amputación es la única solución.
Al día siguiente el hombre se busca un doctor chino.
El Doctor lo examina y proclama: - *¡¡ Ohhh!!! Vilus de Mongolia.
Muy lala enfelmedad.
- *-Si-...Si-...Ya eso lo sé; pero *¿¿¿QUÉ PUEDE HACER USTED????
¡¡¡EL DOCTOR QUIERE AMPUTARME LA COSA!!!
- El doctor chino se ríe moviendo la cabeza: -*¡ ESTUPIDO DOCTOL ESPAÑOL!* ¡SIEMPLE QUIELE OPELAL PALA SACALE MÁS PLATA! ¡ESTO NO NECESITA OPELAL!
-*¡¡¡Gracias a Dios!!! -Contesta el paciente, agradecido y feliz....
- NO SE PLEOCUPE - Dice el doctor: -A VEL....SALTE...
SALTE...
SALTE...
SALTE...
SALTE...
SALTE...
* ¿¿VE??...SE LE CAYÓ SOLITA.
Una semana después de llegar a su casa; se levanto una mañana y descubrió que su cosa estaba llena de unas manchas verdes y moradas.
- Horrorizado se va a ver al médico inmediatamente.
- El Doctor le ordenó unas pruebas y después le dice:
- Le tengo malas noticias:
- Usted está infectado por el virus extraño, que proviene de Mongolia.
- Es extremadamente raro y lo siento pero no hay cura. Vamos a tener que amputarle la cosa.
El hombre grita invadido por el horror:- * ¡Nooooo!*¡Quiero una segunda opinión!
- El Doctor le dice:
Bueno, es su decisión, pero le aseguro que la amputación es la única solución.
Al día siguiente el hombre se busca un doctor chino.
El Doctor lo examina y proclama: - *¡¡ Ohhh!!! Vilus de Mongolia.
Muy lala enfelmedad.
- *-Si-...Si-...Ya eso lo sé; pero *¿¿¿QUÉ PUEDE HACER USTED????
¡¡¡EL DOCTOR QUIERE AMPUTARME LA COSA!!!
- El doctor chino se ríe moviendo la cabeza: -*¡ ESTUPIDO DOCTOL ESPAÑOL!* ¡SIEMPLE QUIELE OPELAL PALA SACALE MÁS PLATA! ¡ESTO NO NECESITA OPELAL!
-*¡¡¡Gracias a Dios!!! -Contesta el paciente, agradecido y feliz....
- NO SE PLEOCUPE - Dice el doctor: -A VEL....SALTE...
SALTE...
SALTE...
SALTE...
SALTE...
SALTE...
* ¿¿VE??...SE LE CAYÓ SOLITA.
En el centro docente donde yo estudiaba, trabajaba de profesor un excombatiente republicano quien nos enseñaba el castellano. Se llamaba Justino Frutos y era buena gente aunque viviendo ya como 30 años en Rusia no aprendió bien el ruso. Se casó con una rusa y se divorció luego. No se si tenía hijos. Nos relataba muchas cosas sobre la Guerra Civil en España, sobre los combates que se habían librado. Lamentablemente no comprendíamos muchas palabras en aquel entonces.
Entre otras cosas nos daba a conocer las canciones militares de aquella época. Hubo un caso curioso que yo recuerdo muy bien. Una vez durante una clase en el aula tratamos de cantar la canción “El Ejército del Ebro” (
) cuya melodía nos entonaba Justino. Claro está, nos sofocabamos porque no teníamos ni voz ni oído además de un conocimiento bastante precario del español (era primer o segundo año de estudio). Al pasar un tiempo el hombre nos miró con dolor y dijo estas palabras inolvidables: “Pues, cantan ustedes bajito… pero desagradable”.
Cuando en España se declaró amnistía para los combatientes republicanos, él volvió a su Patria. Creo que ya se murió debido a su edad. Pero lo recuerdo siempre – fue mi primer contacto con un español auténtico.
El Ejército del Ebro, rumba la rumba la rumbabá, una noche el río pasó.
Ay Carmela, ay Carmela.
Y a las tropas invasoras, rumba la rumba la rumbabá, buena páliza les dió.
Ay Carmela, ay Carmela.
Entre otras cosas nos daba a conocer las canciones militares de aquella época. Hubo un caso curioso que yo recuerdo muy bien. Una vez durante una clase en el aula tratamos de cantar la canción “El Ejército del Ebro” (
) cuya melodía nos entonaba Justino. Claro está, nos sofocabamos porque no teníamos ni voz ni oído además de un conocimiento bastante precario del español (era primer o segundo año de estudio). Al pasar un tiempo el hombre nos miró con dolor y dijo estas palabras inolvidables: “Pues, cantan ustedes bajito… pero desagradable”.
Cuando en España se declaró amnistía para los combatientes republicanos, él volvió a su Patria. Creo que ya se murió debido a su edad. Pero lo recuerdo siempre – fue mi primer contacto con un español auténtico.
El Ejército del Ebro, rumba la rumba la rumbabá, una noche el río pasó.
Ay Carmela, ay Carmela.
Y a las tropas invasoras, rumba la rumba la rumbabá, buena páliza les dió.
Ay Carmela, ay Carmela.
e.char un pol.vo
La frase "e.char un pol.vo" data de los felices años 20, unos años mágicos. España no se había metido en la guerra mundial y tuvo una postguerra muy feliz.
Los españoles conocieron el he.do.nis.mo, la buena vida y por consecuencia se incrementó el vi.cio del tabaco inhalado (el ce.le.bre rapé). Todos los hombres que se preciaban de elegantes llevaban en su bolsillo un bonito recipiente, en forma de caja, donde había pol.vo de tabaco (rapé), que se intercambiaba como signo de cortesía ¿quieres e.char un pol.vo?. Pero como era de ma.la educación inhalar ante señoras, los hombres cuando sentían el sin.drome de ab.sti.nen.cia salían del salón, con la ex.cu.sa de e.char un pol.vo.
Pero muchas veces la ausencia del salón, no era exactamente para inhalar rapé sino para tener un encuentro con alguna da.mi.se.la en las habitaciones altas que tenían todas las casas de "buena familia" y se ausentaba diciendo: voy a e.char un pol.vo y se perdía por las habitaciones, donde se encontraba con su a.ma.nte para un encuentro
(s).
(e).
(x).
(u).
(a).
(l).....
Los españoles conocieron el he.do.nis.mo, la buena vida y por consecuencia se incrementó el vi.cio del tabaco inhalado (el ce.le.bre rapé). Todos los hombres que se preciaban de elegantes llevaban en su bolsillo un bonito recipiente, en forma de caja, donde había pol.vo de tabaco (rapé), que se intercambiaba como signo de cortesía ¿quieres e.char un pol.vo?. Pero como era de ma.la educación inhalar ante señoras, los hombres cuando sentían el sin.drome de ab.sti.nen.cia salían del salón, con la ex.cu.sa de e.char un pol.vo.
Pero muchas veces la ausencia del salón, no era exactamente para inhalar rapé sino para tener un encuentro con alguna da.mi.se.la en las habitaciones altas que tenían todas las casas de "buena familia" y se ausentaba diciendo: voy a e.char un pol.vo y se perdía por las habitaciones, donde se encontraba con su a.ma.nte para un encuentro
(s).
(e).
(x).
(u).
(a).
(l).....
>Jos написал:
>--------------
> Me gusta recordar a menudo una pagina de Gerald Durrell en que cuenta como unos niños se encuentran con un loro. Un loro que, al hablar, emplea muchas palabras rebuscadas. Al ver la extrañeza de los niños, se explica: «Lo que estoy haciendo —dice— es sacar a estas palabras a tomar el aire». Los niños no se lo pueden creer: «¿Sacar a las palabras a tomar el aire?». Entonces el animal les revela que, en su país, el tiene un puesto muy importante: el de Guardián de las Palabras. De los miles y miles de palabras que tiene el idioma, la gente solo usa dia tras dia unas pocas y siempre las mismas. «¿Y qué creeis —continúa— qué les pasa a las palabras que no se usan? Pues que, si no se las cuida y no se les permite hacer ejercicio, se desvanecen y acaban por desaparecer. En eso consiste mi trabajo: una vez al año tengo que ponerme a recitar el Diccionario, para garantizar que todas las palabras hagan el ejercicio imprescindible. Pero además, en el transcurso del año, procuro utilizar todas las que pueda, porque en realidad las pobres no tienen suficiente con una sola salida anual».
>
Ay, ¡qué lindo! Muchísimas gracias, Jos, por presentarnos este texto maravilloso. Este sí que es un aporte valioso. Me da pena que no he podido conocerlo antes. Ahora comprendo que la palabra "parafernalia" debería de ser contenta hoy día al haber dado tantos paseos por nuestro foro.
Подводя краткий итог, в доступной форме, для всех членов нашего форума, изучающих испанский, можно сказать следующие основные правила:
Чтобы не путаться в конструкциях условных предложений с союзом SI, всегда сравнивайте эти конструкции с их аналогом в изъявительном наклонении, чтобы потом не ошибиться с применением нужных сослагательных форм глагола. Пример:
Presente actual
- Si está en casa se lo diré
- Si estubiera(se) en casa se lo diría
Presente atemporal
- Yo, si tengo dinero, me lo gasto
- Yo, si tuviera dinero me lo gastaría/lo habría gastado
Pasado proximo
- Si ha venido dile que pase a verme
- Si hubiera llegado diría/habría dicho que....
Pasado repetido
- Pues mira. Yo, si tenía dinero me lo gastaba, y si no, me aguantaba.
- Pues mira. Yo, si hubiera tenido dinero me lo hubiera gastado.....
Copresente en pasado
- Le dije, que si no tenía dinero, yo se lo daba.
- Le dije, que si no hubiera tenido dinero, yo se lo daría
Futuro en el pasado
- Joaquín le dijo que, si volvía al día siguiente, podrían seguir hablando del tema
- Joaquín le dijo que, si volviera al día siguiente, podrían seguir hablando del tema.
Pasado anterior
- Lo que yo le dije es que no se preocupara si realmente había estado en clase.
- Lo que yo le dije es que no se preocuparía si realmente habría estado en clase.
Чтобы не путаться в конструкциях условных предложений с союзом SI, всегда сравнивайте эти конструкции с их аналогом в изъявительном наклонении, чтобы потом не ошибиться с применением нужных сослагательных форм глагола. Пример:
Presente actual
- Si está en casa se lo diré
- Si estubiera(se) en casa se lo diría
Presente atemporal
- Yo, si tengo dinero, me lo gasto
- Yo, si tuviera dinero me lo gastaría/lo habría gastado
Pasado proximo
- Si ha venido dile que pase a verme
- Si hubiera llegado diría/habría dicho que....
Pasado repetido
- Pues mira. Yo, si tenía dinero me lo gastaba, y si no, me aguantaba.
- Pues mira. Yo, si hubiera tenido dinero me lo hubiera gastado.....
Copresente en pasado
- Le dije, que si no tenía dinero, yo se lo daba.
- Le dije, que si no hubiera tenido dinero, yo se lo daría
Futuro en el pasado
- Joaquín le dijo que, si volvía al día siguiente, podrían seguir hablando del tema
- Joaquín le dijo que, si volviera al día siguiente, podrían seguir hablando del tema.
Pasado anterior
- Lo que yo le dije es que no se preocupara si realmente había estado en clase.
- Lo que yo le dije es que no se preocuparía si realmente habría estado en clase.
Hospital Clínic de Barcelona. La mejor vacuna contra el VIH hasta ahora
Una vacuna experimental frena el avance del VIH en infectados
La investigación abre una alternativa a los antivirales, caros y con efectos adversos.
Mantener a raya al virus del VIH gracias a los antivirales modernos ha sido un gran avance, pero hay que tomarlos toda la vida, lo que desgasta la salud del paciente y, además, supone un importante gasto, unos 8.000 euros anuales. Por eso es clave encontrar una vacuna terapéutica que evite la proliferación del virus.
Investigadores del Hospital Clínic de Barcelona acaban de anunciar los mejores resultados obtenidos hasta el momento en humanos con una vacuna diseñada a partir de células dendríticas de los pacientes. Se trata de una vacuna personalizada. Para obtenerla, se extrae sangre al paciente, que se procesa para obtener las células dendríticas. Éstas se reeducan en contacto con virus del VIH inactivados con calor que también se han extraído al paciente, según explica Josep María Gatell, investigador Hospital Clínic que encabeza el trabajo.
Las células dendríticas se encargan de informar a los linfocitos CD4 para que aniquilen al virus, explica Felipe García, del servicio de Enfermedades Infecciosas del mismo centro. Si la información que reciben no es correcta, los linfocitos no atacan al virus. Reeducándolas e inyectándoselas de nuevo al paciente se logra que lo aniquilen. "Las defensas inducidas son las responsables del descenso", apunta García.
La vacuna podría estar en el mercado en unos tres años.
La investigación abre una alternativa a los antivirales, caros y con efectos adversos.
Mantener a raya al virus del VIH gracias a los antivirales modernos ha sido un gran avance, pero hay que tomarlos toda la vida, lo que desgasta la salud del paciente y, además, supone un importante gasto, unos 8.000 euros anuales. Por eso es clave encontrar una vacuna terapéutica que evite la proliferación del virus.
Investigadores del Hospital Clínic de Barcelona acaban de anunciar los mejores resultados obtenidos hasta el momento en humanos con una vacuna diseñada a partir de células dendríticas de los pacientes. Se trata de una vacuna personalizada. Para obtenerla, se extrae sangre al paciente, que se procesa para obtener las células dendríticas. Éstas se reeducan en contacto con virus del VIH inactivados con calor que también se han extraído al paciente, según explica Josep María Gatell, investigador Hospital Clínic que encabeza el trabajo.
Las células dendríticas se encargan de informar a los linfocitos CD4 para que aniquilen al virus, explica Felipe García, del servicio de Enfermedades Infecciosas del mismo centro. Si la información que reciben no es correcta, los linfocitos no atacan al virus. Reeducándolas e inyectándoselas de nuevo al paciente se logra que lo aniquilen. "Las defensas inducidas son las responsables del descenso", apunta García.
La vacuna podría estar en el mercado en unos tres años.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Fragmentos sueltos sacados de la memoria.
>Eran de Manrique o Quevedo?
>
>Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar
>Que es el morir
>Allí van los señoríos derechos a se acabar
>.......(Alsaimer)
>Y consumir
>Allí van los ríos caudales y mas chicos
>Allegados son iguales
>Los que viven por sus manos y los ricos.....
>
>No me acuerdo mas.
>
>Bella forma de expresar que la muerte lo iguala todo!
>
>Paco Ibañez Cantó estas coplas
>Habra algún video?
Jorge Manrique (1440-1479)
Coplas por la muerte de su padre
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.
Para qué tantas palabras
Me gusta recordar a menudo una pagina de Gerald Durrell en que cuenta como unos niños se encuentran con un loro. Un loro que, al hablar, emplea muchas palabras rebuscadas. Al ver la extrañeza de los niños, se explica: «Lo que estoy haciendo —dice— es sacar a estas palabras a tomar el aire». Los niños no se lo pueden creer: «¿Sacar a las palabras a tomar el aire?». Entonces el animal les revela que, en su país, el tiene un puesto muy importante: el de Guardián de las Palabras. De los miles y miles de palabras que tiene el idioma, la gente solo usa dia tras dia unas pocas y siempre las mismas. «¿Y qué creeis —continúa— qué les pasa a las palabras que no se usan? Pues que, si no se las cuida y no se les permite hacer ejercicio, se desvanecen y acaban por desaparecer. En eso consiste mi trabajo: una vez al año tengo que ponerme a recitar el Diccionario, para garantizar que todas las palabras hagan el ejercicio imprescindible. Pero además, en el transcurso del año, procuro utilizar todas las que pueda, porque en realidad las pobres no tienen suficiente con una sola salida anual».
"Las olas", gana en el Festival de Cine de Moscú
Moscú.- El director español Alberto Morais se llevó hoy el premio principal del Festival Internacional de Cine de Moscú por su "road movie" "Las olas".
La segunda película del cineasta nacido en Valladolid en 1976 y que debutó con el documental "Un lugar en el cine" también se llevó el premio al mejor actor para su protagonista, Carlos Álvarez Novoa.
La cinta se centra en un jubilado que se acaba de quedar viudo tras cincuenta y dos años de matrimonio. Está obsesionado con una relación que tuvo en un campo de refugiados en el sur de Francia y se dirige hacia allí con su viejo Renault.
El jurado estuvo presidido por la actriz Geraldine Chaplin. En total, fueron 17 las películas en competición.
La 33 edición del Festival de Moscú se inauguró el 21 de junio con el estreno mundial de "Transformers 3".
La actriz británica Helen Mirren ("The Queen") fue distinguida con el premio especial Konstantin Stanislawski, que toma su nombre del conocido reformador del teatro.
Mirren, que nació en 1945 en Londres como Yelena Vassilievna Mironova, agradeció en parte en ruso y dijo que era un "gran honor" recibir ese galardón. Mirren es hija de un inmigrante ruso.
Moscú es un festival de clase A al igual que Berlín o Cannes. Fue fundado en 1959 y desde el 2000 se realiza anualmente. Es financiado predominantemente por el Estado.
¿Alguien ha visto esta película?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз