Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1855 (57 ms)
Cóndor ha acertado. En el libro que estoy leyendo no encaja la palabra "pocilga", hogar del personaje central, de la heroína, persona trabajadora, limpia y ordenada, pero que es pobre, vive en una ХРУЩЁВКА (aquellas construcciones baratas y pequeñas de la época de Krushev) y no disponde de recursos económicos para modernizar la casa...
Saludos
En español también se dice "los PUNTOS de inserción muscular".
En cuanto a la inserción, en unas ponencias encontré lo siguiente: "Es la adherencia íntima de un músculo o tendón.....en un hueso. ...inserción/unión,....adherencia al hueso."
Получается, что ларчик просто открывался: "inserción muscular"- прикрепление мышцы
Saludos
Defiendo a las personas que saben mucho, y en este foro también. No es mi caso. Gracias a ellas se forman polémicas, de cuales aprendemos muchísimo como usted bien reconoce, y yo especialmente, aunque a los demás no les guste y los tilden de pedantes. Anímese y polemice. Faltan participantes. Es el alma del foro. Saludos.
Sí, la traducción poética es bastante libre.
Entiendo que "ранку" и "наизнанку" rima. Pero " ранка" - "heridita" no suena bien ni en ruso, ni en español.
"como si te fueran las tripas en ello" no se casa con "вывернуть душу наизнанку". ¿ No le parece?
Saludos
Señores y Señoras,
"una estación terminal de aeropuerto" es una parte de aeropuerto o complejo aeroportuario. Sí. La frase en si es correcta. Pero no corresponde a "аэровокзальный комплекс". Esto último no se puede traducir como "estación terminal de aeropuerto", sobre todo, si dicha traducción va para España. Toda la zona de pistas, angares, terminales y áreas de servicios se denomina simplemente "aeropuerto".
Saludos
MAriposa, antes de ponerte a traducir algún tema técnico tienes que adentrarte en la materia: buscar artículos, descripciones, fotos (con Internet ahora es muy facil).
La misma pieza puede recibir diversos nombres dependiendo del sector de industria, de la región, del país hispanoparlante..
Por favor, traduce sin prisa. Hay tanta chapuza últimamente....
Saludos
No hay caminos cortos y fáciles. Вооружитесь политехническим справочником на русском или каким-то металлургическим, на испанских страницах Интернета ищите статьи по теме,не забывая о вариативности испанского в странах Южной Америки. Конечно же ориентируйтесь на клиента (Испания там или Аргентина). В сложных случаях звоните прямо в нужное техническое бюро и консультируйтесь. Да, да, не сомневайтесь. Халтуры и корявых переводов тогда будет меньше.
Saludos
Sí ¿y qué me quieres decir con esto? Lo de "versus" no lo dice Carreter; lo digo yo. En mi trabajo me encuentro constantemente con este dilema y a veces tengo que preguntar directamente al articulista, que en alguna ocasión desconocía el término original.
Sabato. No se acentúa, aunque se pronuncie como esdrújula.
Saludos
Hace algún tiempo hice traducciones al castellano de algunos textos de M.Bajtín y L. Vygotskii para una profesora. Era un proceso creativo. A ver si le suena eso:
"complejo entrelazado de los procesos de extinción y engendramiento entretejidos entre si...."
Saludos

>tomas ruiz escribe:

>--------------

>hola

>alguien sabe traducir en ruso al español por favor que enfermedad es vospalenie o que es

Creo que se trata de una "inflamación". Veremos qué opinan los demás, pero ¿no puedes añadir algo más de la frase rusa? Saludos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...