Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1855 (91 ms)
Y para terminar el asunto por ahora, lo que más me fastidia es que ahora muchos ex comunistas son los que más van a la iglesia. Ayer eran leninistas estalinistas y ahora son "supercreyentes". Pero todo esto no tiene nada que ver con la lingüística, al no ser que comparemos las oraciones. Muchas están muy bien traducidas. Saludos
DE TODAS MANERAS, DE TODAS LAS FORMAS, DE TODOS MODOS (en plural). Así es más típico del español, sin embargo se dice EN TODO CASO. Saludos a todos.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Espero que José me entienda. De toda manera la enmienda es correcta.

En todo caso Concejalía de Menor y Familia (la segunda preposición está de más. Ver: http://www.lasrozas.es/. Pero tratándose de México, supongo que habría que buscar un equivalente local en las páginas de la Administración Pública.
>Yelena escribe:

>--------------

>En España:

>

>Concejalía de Menor y de Familia

>

>

>además de

>Area de Educación, Consejo Escolar.....

>

>Saludos

http://html.rincondelvago.com/administracion-publica-en-mexico.html
En este enlace se puede ver cómo es la estructura de administraciones públicas en México. "A nivel" de municipio parace que se usa la denominación "Dirección General", tal como yo había sugerido con anterioridad. Pero hay que analizar el documento con detenimiento para llegar a una versión definitiva de la traducción "localizada". Saludos y buenos resultados.
Es que estaba pensando que el Krot no ha se ser un Topo. Parece que es un rumiante. Por eso escribí mal la palabra de referencia. Disculpas.
>Angel написал:

>--------------

>Obvio te entiendo fuerte y claro ( pero calvito, entre nosotros, no nos ve nadie pero creo que es "rumorea" me parece!!!)

>un saludo

Код здравоохранения и техники безопасности/ Health and Safety Code/Código de Salud y Seguridad.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Кто подскажет, как по-русски может называться нормативный документ США, который в переводе с английского на испанский звучит так: Codigo Sanitario y de Seguridad? Это вариант дал аргентинский переводчик, но я что-то не могу найти эквивалента. Заранее благодарен.


>Yelena написал:

>--------------

>Cuidadito con los de EVANS. ru.

>Se han lucido con FRIEGAPLATOS, que en español es "frEgaplatos".

>

>Un saludo

Проснись и пой, Лена, не делай так, чтобы мне за тебя было стыдно. Всем остальным хочу добавить, что по первой ссылке вы сможете найти также модели контрактов по недвижимости, которые смогут вам весьма пригодиться, будьте внимательны.
He aquí unos fragmentos de un texto venezolano dedicado al petróleo:
cargar (alimentar, suplir) las refinerías del país; la carga a las refinerías por tipo de crudo; la situación de carga a las refinerías…
Creo que eso conviene.
Saludos y éxitos.
Esta palabra viene del francés. Su traducción al español es la siguiente:
Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe:
goujon
[guƷÕ] m
1 (pez) gobio.
2 Tecnol CLAVIJA, PASADOR.
3 Tecnol (herramienta) gubia de escultor
Saludos.
>Eugenito pequeño escribe:

>--------------

>Помогите, пожалуйста, перевести слово гужон (разновидность болта)

Дорогие форумчане! Вы начинаете анализировать предложения и погружаться в сложные рассуждения и не заметили главного. Во втором предложении просто самая элементарная ошибка. Нельзя "jugar al jardín". Глагольное управление "jugar al" правильное, но далее существительное не правильно использовано. Например, можно говорить "jugar al ping-pong", но нельзя сказать "jugar al jardín". С приветом типа Saludos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...