Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Adelaida, en español éso se dice SALIANKA MIXTA.
"éso se dice..." ¿En qué idioma está escrito?
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Adela, se es o no se es. No existe un poquito embararaza.
Requiere traducción.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Como se inventan palabras. СОКРОЩЕНИЯ
Como se inventan declinaciones de apellidos. СТИХИ ТЮТЧЕГО.
Horrible, ¿verdad, Turi? :)))
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Desde luego el tiempo verbal " se habla" ó "se hablaban", "parecía" indican situaciones pasadas. El verbo "parecía" mas bien es indicativo de duda ó posibilidad.
> En cuanto: "se habla" se refiere a contemporaneidad, actualidad. Sin duda: "sa hablaban", es algo que no está en la actualidad, que pertenece al pasado.
>
>No soy linguista, pero es obvio que las dos oraciones tinen lecturas muy precisas.
>
Compadre, Alfredo! Eres muy amable, empero yo opino que la oración:
A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso! - es impersonal y por eso carece de sujeto. Este clase de impersonales se denomina - impersonales reflejas. Son oraciones que llevan la forma ¨se¨ unida a un verbo en tercera
singular persona del singular. En esos casos no existe ninguna no existe referencia explícita al agente de la oración denotada por el verbo, bien porque se ignora, bien porque no interesa comunicarlo - dicho agente suele tener el rasgo semántico humano. Otros ejemplos:
Se estaba bien en la terraza.
Se felicitó calurosamente a los actores.
En los pueblos pequeños se pasa muy bien.
En la oración "A veces aun parecía que en las calles(las personas) se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!", en cambio, hay un sujeto elíptico que puede ser - personas, ellos, etc.
Por el otro lado, se necesita mucho cuidado para no confundir el subjuntivo "el castellano" con el sujeto de esta oración. No es sujeto, es complemento directo, a causa de eso, mejor evitar la utilización de artículo y escribir simplemente - se hablaban tanto castellano como ruso.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 8348 (7 ms)
En qué se parecen los hombres y los chicles?
Entre más los pisas más se te pegan.
Entre más los pisas más se te pegan.
¿Cómo se escribe correctamente la siguiente palabra?
búo
vúo
vúho
Búho
¿Da lo mismo o no? ¿Se interrumpe la comunicación?
búo
vúo
vúho
Búho
¿Da lo mismo o no? ¿Se interrumpe la comunicación?
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Adelaida, en español éso se dice SALIANKA MIXTA.
"éso se dice..." ¿En qué idioma está escrito?
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Adela, se es o no se es. No existe un poquito embararaza.
Requiere traducción.
A proposito, no olvides que se puede traducir solo al ruso y en ruso apenas se puede decir.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Como se inventan palabras. СОКРОЩЕНИЯ
Como se inventan declinaciones de apellidos. СТИХИ ТЮТЧЕГО.
Horrible, ¿verdad, Turi? :)))
Cosas raras de gramática
Hola, gerundios! Quién me puede explicar preciso y concisamente el siguiente fenómeno sintáxico. Leen las siguientes frases y diganme, si se refieren al plural, o al singular?
Faltaba toalla!(Por qué no se puede decir - Faltaba mucha toalla, pero se puede - Faltaba alguna toalla
No queda silla
No encontré silla - no conseguí asiento(no se puede - No queda demasiada silla, por qué?
Triunfó la belleza - por qué no se puede decir(Triunfo belleza)
Prevaleció la alegria, pero no(Prevaleció alegría)
En camdio, sí se puede - Sintió alegria, experimentó angustia etc.
Faltaba toalla!(Por qué no se puede decir - Faltaba mucha toalla, pero se puede - Faltaba alguna toalla
No queda silla
No encontré silla - no conseguí asiento(no se puede - No queda demasiada silla, por qué?
Triunfó la belleza - por qué no se puede decir(Triunfo belleza)
Prevaleció la alegria, pero no(Prevaleció alegría)
En camdio, sí se puede - Sintió alegria, experimentó angustia etc.
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Desde luego el tiempo verbal " se habla" ó "se hablaban", "parecía" indican situaciones pasadas. El verbo "parecía" mas bien es indicativo de duda ó posibilidad.
> En cuanto: "se habla" se refiere a contemporaneidad, actualidad. Sin duda: "sa hablaban", es algo que no está en la actualidad, que pertenece al pasado.
>
>No soy linguista, pero es obvio que las dos oraciones tinen lecturas muy precisas.
>
Compadre, Alfredo! Eres muy amable, empero yo opino que la oración:
A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso! - es impersonal y por eso carece de sujeto. Este clase de impersonales se denomina - impersonales reflejas. Son oraciones que llevan la forma ¨se¨ unida a un verbo en tercera
singular persona del singular. En esos casos no existe ninguna no existe referencia explícita al agente de la oración denotada por el verbo, bien porque se ignora, bien porque no interesa comunicarlo - dicho agente suele tener el rasgo semántico humano. Otros ejemplos:
Se estaba bien en la terraza.
Se felicitó calurosamente a los actores.
En los pueblos pequeños se pasa muy bien.
En la oración "A veces aun parecía que en las calles(las personas) se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!", en cambio, hay un sujeto elíptico que puede ser - personas, ellos, etc.
Por el otro lado, se necesita mucho cuidado para no confundir el subjuntivo "el castellano" con el sujeto de esta oración. No es sujeto, es complemento directo, a causa de eso, mejor evitar la utilización de artículo y escribir simplemente - se hablaban tanto castellano como ruso.
Маркиз, почитай вот это, надеюсь, станет несколько понятней эта проблематика.
f) Es habitual que en las oraciones impersonales con se (→ se, 2.1a) el complemento directo, especialmente cuando es masculino, se exprese con las formas de dativo y no con las de acusativo, como correspondería a la función desempeñada: Se le considera el mejor actor de su tiempo; Se les vio merodeando por la zona. Parece demostrado que este tipo de oraciones se construían originariamente en castellano con pronombres de dativo. El uso de le(s) se ha mantenido mayoritariamente, tanto en España como en gran parte de América, cuando el complemento directo es masculino: «A su bisabuelo hoy no le hubieran permitido vivir como vivió: se le consideraría como un ejemplo de inmoralidad» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]); «Se le vio [al niño] algunas veces contento» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Se le obligó a aceptar el régimen de encomienda» (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]); «En los puertos y rincones del Caribe se le conoció siempre como Wito» (Mutis Ilona [Col. 1988]); «Al rey se le veía poco» (UPietri Visita [Ven. 1990]); sin embargo, cuando el complemento directo es femenino, lo normal es usar la(s): «Se la veía muy contenta» (VLlosa Tía [Perú 1977]); aunque no faltan ejemplos de le(s): «Tan enamorada se le observaba, tan desencajadamente arrebolada se le veía» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]). Se trata, pues, de un caso especial en el que se emplean desde los orígenes las formas de dativo en función de complemento directo. No obstante, muchos hablantes, conscientes de que la función que cumple el pronombre en ese tipo de oraciones es la de complemento directo, emplean en estos casos los pronombres de acusativo, uso generalizado en los países del Cono Sur: «Se lo veía zigzaguear entre los autos» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]); «¡No se lo puede andar molestando por trivialidades!» (Magnabosco Santito [Ur. 1990]); «Nunca se lo vio ladrar ni gruñir» (Allende Casa [Chile 1982]).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=le
Кстати, le / les вполне можно использовать с insultar, только вот значение немного меняется, почитай по этому поводу 4. а) на том же саите.
f) Es habitual que en las oraciones impersonales con se (→ se, 2.1a) el complemento directo, especialmente cuando es masculino, se exprese con las formas de dativo y no con las de acusativo, como correspondería a la función desempeñada: Se le considera el mejor actor de su tiempo; Se les vio merodeando por la zona. Parece demostrado que este tipo de oraciones se construían originariamente en castellano con pronombres de dativo. El uso de le(s) se ha mantenido mayoritariamente, tanto en España como en gran parte de América, cuando el complemento directo es masculino: «A su bisabuelo hoy no le hubieran permitido vivir como vivió: se le consideraría como un ejemplo de inmoralidad» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]); «Se le vio [al niño] algunas veces contento» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Se le obligó a aceptar el régimen de encomienda» (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]); «En los puertos y rincones del Caribe se le conoció siempre como Wito» (Mutis Ilona [Col. 1988]); «Al rey se le veía poco» (UPietri Visita [Ven. 1990]); sin embargo, cuando el complemento directo es femenino, lo normal es usar la(s): «Se la veía muy contenta» (VLlosa Tía [Perú 1977]); aunque no faltan ejemplos de le(s): «Tan enamorada se le observaba, tan desencajadamente arrebolada se le veía» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]). Se trata, pues, de un caso especial en el que se emplean desde los orígenes las formas de dativo en función de complemento directo. No obstante, muchos hablantes, conscientes de que la función que cumple el pronombre en ese tipo de oraciones es la de complemento directo, emplean en estos casos los pronombres de acusativo, uso generalizado en los países del Cono Sur: «Se lo veía zigzaguear entre los autos» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]); «¡No se lo puede andar molestando por trivialidades!» (Magnabosco Santito [Ur. 1990]); «Nunca se lo vio ladrar ni gruñir» (Allende Casa [Chile 1982]).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=le
Кстати, le / les вполне можно использовать с insultar, только вот значение немного меняется, почитай по этому поводу 4. а) на том же саите.
(3-a parte)
El tico no se confunde... se hace bolas.
El tico no se emborracha... se juma, está hasta el culo, hasta la cara me duele, está tapis
El tico no se enamora... está pepiado (pepis), es un huele pedos, es un chivo
El tico no come... jarta, jama
El tico no es un mentiroso... es un jetón, lengua larga, tiene una labia, lagartillo chiquitillo (solo jeta)
EL tico no está sin dinero... anda limpio, lavado, está piolin
El tico no disimula... se hace el ruso, el maje,como le dicen
El tico no falla... se la pela, mamó se la echo
El tico no juega fútbol... mejenguea, juega bola, patea bola
El tico no tiene mala suerte... es un miado, salado
El tico no saca ventaja... se monta
El tico no es estudioso... es nerdo, verde, es pipa, tiene masa gris
El tico no se siente mal... está pal tigre, está agüevado, hecho picha,tiene un gorila encima.
El tico no va a fiestas... va de pelón, de pachanga, de rumba
El tico no huele mal... está pateón
El tico no se esfuerza... la pellejea, la pulsea, se pone las pilas
El tico no tiene diarrea... tiene pringa pie, anda flojo, se le suelta el ruedo
El tico no es entrometido... es sapazo, chepo, vina,
El tico no hace negocios ilícitos... es un choricero, trinquetero
El tico no corre... se pega un morón
El tico no se va... se open o abre, jala, ls pico, voy jalado, los vidrios
El tico no dice que \'es cierto\'... Al chile o chilon, fuera de vara, va ser, ta loco
El costarricense no es cualquier vara es... TICO
Así somos en Tiquicia...
Que rico ser tico para llevarla del cuello
¡¡¡PURA VIDA!!!
El tico no se confunde... se hace bolas.
El tico no se emborracha... se juma, está hasta el culo, hasta la cara me duele, está tapis
El tico no se enamora... está pepiado (pepis), es un huele pedos, es un chivo
El tico no come... jarta, jama
El tico no es un mentiroso... es un jetón, lengua larga, tiene una labia, lagartillo chiquitillo (solo jeta)
EL tico no está sin dinero... anda limpio, lavado, está piolin
El tico no disimula... se hace el ruso, el maje,como le dicen
El tico no falla... se la pela, mamó se la echo
El tico no juega fútbol... mejenguea, juega bola, patea bola
El tico no tiene mala suerte... es un miado, salado
El tico no saca ventaja... se monta
El tico no es estudioso... es nerdo, verde, es pipa, tiene masa gris
El tico no se siente mal... está pal tigre, está agüevado, hecho picha,tiene un gorila encima.
El tico no va a fiestas... va de pelón, de pachanga, de rumba
El tico no huele mal... está pateón
El tico no se esfuerza... la pellejea, la pulsea, se pone las pilas
El tico no tiene diarrea... tiene pringa pie, anda flojo, se le suelta el ruedo
El tico no es entrometido... es sapazo, chepo, vina,
El tico no hace negocios ilícitos... es un choricero, trinquetero
El tico no corre... se pega un morón
El tico no se va... se open o abre, jala, ls pico, voy jalado, los vidrios
El tico no dice que \'es cierto\'... Al chile o chilon, fuera de vara, va ser, ta loco
El costarricense no es cualquier vara es... TICO
Así somos en Tiquicia...
Que rico ser tico para llevarla del cuello
¡¡¡PURA VIDA!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз