Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 890 (22 ms)
 Condor

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Гаишник останавливает на дороге водителя, козыряет и представляется:

>- Здравствуйте, командир взвода Козлов!

>- Взвода КОГО?!! - переспрашивает изумлённый водитель.

>(Это уже явно не занудно!)

Si no entiendo mal eso sería: Yo soy el jefe del pelotón de CABRONES. :)))))))))))
El verdadero bautismo es cuando una persona tiene una iniciación en algo o cosas "por primera vez"
Así, bautismo de vuelo sería en ruso "посвящение в полеты". Это если следовать языку оригинала.
necesito contactar con ruso/rusa para traduccion carta
Hola, necesitaria contactar con alguien que domine bien el ruso para una traduccion de una carta de cocina, seria solo modificar la traduccion propuesta por el gogle translate. Me hariais un enorme favor.
Si intentamos traducir el significado de esta frase exactamente, entonces sería - copiar por parte de quien sea la habilidad, mayor eficacia de otro(otros) en una determinada tarea(cometido).
 Condor
¿Qué es traductor?
―¿A qué se dedica?
―Soy traductor.
―¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo que le preguntaba es cómo se gana la vida.
―¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.

>Schazana написал:

>--------------

>Se puede decir de otra manera: Firmar, redactar un contrato a nombre de ............

No se puede primero firmar y después redactar un contrato, seria al revés, hombe.
Una joven así se lo puede permitir.
>Yelena escribe:

>--------------

>Vaya, vaya.

>¡Menudo modelito luce L.McNamara recién salida de la clínica del Doctor McNamara de la serie "A golpe de bisturí"!

>

>

Hay otras dos variantes de traducir захватываться en el sentido negativo, además de cautivarse: apoderarse/dejarse apoderar y obsesionarse. Como no soy hispanohablante nativo, no sabré decir cuál sería la mejor solución.
La mujer rusa entre más grosera y escandalosa sea - más sabrosa en la cama. La única inconveniencia en estos casos sería que no se las pueda aguantar, ni de coñas, por un tiempo prolongado, sino por un rato.
 Пользователь удален
Nos reímos de nosotros mismos
¿A qué se dedica?
- Soy traductor.
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 674     4     0    105 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...